"Você come porco?"

Translation:Do you eat pork?

August 12, 2013

This discussion is locked.


Hey everyone- it's important to realize that the reason that "do you eat pig" is wrong is that in English, it isn't really "correct" to say "do you eat pig?"; that's not something a native speaker would ever say. "Do you eat pork" is the most natural-sounding way to say this in English.


Oh! Thank you very much, I'll give you a lingot ;)


I'm brazilian and as far as I know, pork means "carne de porco" and pig means "porco". You might try that, but anyway your sentence makes perfect sense.


Yeah, but as opposed to English, for brazilians it's usual to say eu como porco.


Do Portugiese speakers always ask questions like this? I mean is the difference between this being a statement and a question is the inflection when it is said? There's a big difference between "I shot the clerk?" and "I shot the clerk."


Yep. When you ask questions, the intonation goes up, as similar to english.

[deactivated user]

    The intonation goes up with questions when the response is "yes or no". Otherwise, it falls on the last syllable.



    I wrote "Do you eat pig?" and it marked it wrong...


    Correctly so. We also would not say "Do you eat cow?" or "Do you eat sheep?", but, of course, "....beef/steak" , ....lamb .....


    Interesting how the word 'filthy' is also listed as a possible translation...I suppose this is connected to the belief (like in Judaism) that pigs are unclean animals, so unfit to eat.


    Not necessarily. It is also because when most people think of pigs they think of them as pigs covered in mud and other things. It doesn't help that pigs will eat anything.

    It's a multi-faceted word. It can be used to shame someone for an umpleasant behaviour or smell. Or it could be used to refer to pigs and its flesh.

    It all depends on context tho. Just my two cents. I like to think about words a lot. :P

    In spanish where i live, we tend to use "puerco" to call someone who is being unsanitary and unpleasant as well as to refer to the animal.


    It's common to use that meaning for dirty things or people


    Well... I don't think that's the origin... I think it's more straighforward... Have you ever been in a pigsty?


    Se tivesse o are antes do you estaria certo ?


    Tu comes carne de porco?


    Why do you comment that zi have a typo when I don't


    You eat pork was marked as wrong


    Did you report? I'd say it's slightly less common but still perfectly valid.


    Por que no puedo decir Vc en lugar de Você ?


    Por que VC é uma contração de Você e normalmente as cotrações são utilizadas em linguagem informal.


    Umm I wrote down "You eat pig?" and it marked it as incorrect...That should not be marked wrong.


    I'm Brazilian, that's my native language. I think the correction meant the use of "Do you (...)" as a formal way of asking something, instead of asking something by using intonation only (= a question mark at the end). Pork means "carne de porco" = a pig's flesh literally; but "porco" can be understood as the short way of saying "carne de porco". So pig and pork are interchangeable in Portuguese [ as "porco"] when there is a context ;)

    Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.