"Você come porco?"
Translation:Do you eat pork?
23 CommentsThis discussion is locked.
Hey everyone- it's important to realize that the reason that "do you eat pig" is wrong is that in English, it isn't really "correct" to say "do you eat pig?"; that's not something a native speaker would ever say. "Do you eat pork" is the most natural-sounding way to say this in English.
Not necessarily. It is also because when most people think of pigs they think of them as pigs covered in mud and other things. It doesn't help that pigs will eat anything.
It's a multi-faceted word. It can be used to shame someone for an umpleasant behaviour or smell. Or it could be used to refer to pigs and its flesh.
It all depends on context tho. Just my two cents. I like to think about words a lot. :P
In spanish where i live, we tend to use "puerco" to call someone who is being unsanitary and unpleasant as well as to refer to the animal.
I'm Brazilian, that's my native language. I think the correction meant the use of "Do you (...)" as a formal way of asking something, instead of asking something by using intonation only (= a question mark at the end). Pork means "carne de porco" = a pig's flesh literally; but "porco" can be understood as the short way of saying "carne de porco". So pig and pork are interchangeable in Portuguese [ as "porco"] when there is a context ;)