"У мене є нерухомість там."

Переклад:I have property there.

February 11, 2015

9 коментарів
Це обговорення закрито.


https://www.duolingo.com/profile/olena_hnativ

чи можна в даному реченні використовувати слово realty?


https://www.duolingo.com/profile/SergioRuido

.. а ще real estate. Всі ці терміни можна перекласти як "нерухомість". Але коли мова про володіння нерухомістю - частіше вживають property. This is my property. I have a property in that country.

У більш абстрактному сенсі: Агентство нерухомості - real estate agency.


https://www.duolingo.com/profile/vosaul

А який точний переклад property? Бо українською не скажеш "У мене є одна нерухомість там" Якось не розумію, навіщо тут артикль.


https://www.duolingo.com/profile/_dcool_

Property - це і множина також, тому я написав без "а"


https://www.duolingo.com/profile/CFCl6

А з "а" в мене не пройшло


https://www.duolingo.com/profile/httpsvk.cc738847

I have real estate there.


https://www.duolingo.com/profile/NatVALR

То ж чому тут не потрібен артикль? Це не множина, то є поясніть, будь ласка, чому немає ніякого артикля тут?


https://www.duolingo.com/profile/Olexii685351

Чому з ...properties... Не правильно?

Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.