1. Forum
  2. >
  3. Topic: Portuguese
  4. >
  5. "Você tem tirado dinheiro da …

"Você tem tirado dinheiro da caixa?"

Translation:Have you been taking money out of the box?

August 12, 2013



I wrote cashier and was wrong. I am the English speaking native here. This sucks


'the cashier ' = o caixa, 'the box' = a caixa... (I saw 'dinheiro' and instantly made the same mistake...)


In this context, "caixa" is more likely to mean "cash register" than "box."


Jackson, da caixa (from de box). Do caixa = from de the cash register


A shop cashier has a "till" not a box. "He got his fingers caught in the till." = "He was detected taking money from his employers." (UK version of Eng.)


My translation "Did you take money from the box?" was rejected. Duolingo´s translation is "have you been taking money out of the box?" Duolingo´s version suggests that money was taken several times, and I am not sure that the Portuguese present perfect tense has this implication. If it does not, my translation would be better than duolingo´s. Any comments from native speakers?


Portuguese carries the "more than once" meaning with this tense.


Yes, but it is masculine: o caixa eletrônico.
Você tem tirado dinheiro do caixa eletrônico?


'have you taken money out of the till' should be accepted


It would have to be "Have you been taking..."

Present perfect with an active verb lacks the requires repetition needed here.

Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.