Translation:Have you been taking money out of the box?
I wrote cashier and was wrong. I am the English speaking native here. This sucks
'the cashier ' = o caixa, 'the box' = a caixa... (I saw 'dinheiro' and instantly made the same mistake...)
In this context, "caixa" is more likely to mean "cash register" than "box."
A shop cashier has a "till" not a box. "He got his fingers caught in the till." = "He was detected taking money from his employers." (UK version of Eng.)
My translation "Did you take money from the box?" was rejected. Duolingo´s translation is "have you been taking money out of the box?" Duolingo´s version suggests that money was taken several times, and I am not sure that the Portuguese present perfect tense has this implication. If it does not, my translation would be better than duolingo´s. Any comments from native speakers?
Yes, but it is masculine: o caixa eletrônico.
Você tem tirado dinheiro do caixa eletrônico?