"Você tem tirado dinheiro da caixa?"

Translation:Have you been taking money out of the box?

August 12, 2013



I wrote cashier and was wrong. I am the English speaking native here. This sucks

July 24, 2014


'the cashier ' = o caixa, 'the box' = a caixa... (I saw 'dinheiro' and instantly made the same mistake...)

September 4, 2014


In this context, "caixa" is more likely to mean "cash register" than "box."

October 16, 2013


Jackson, da caixa (from de box). Do caixa = from de the cash register

October 24, 2013


A shop cashier has a "till" not a box. "He got his fingers caught in the till." = "He was detected taking money from his employers." (UK version of Eng.)

October 25, 2013


My translation "Did you take money from the box?" was rejected. Duolingo´s translation is "have you been taking money out of the box?" Duolingo´s version suggests that money was taken several times, and I am not sure that the Portuguese present perfect tense has this implication. If it does not, my translation would be better than duolingo´s. Any comments from native speakers?

August 12, 2013


Portuguese carries the "more than once" meaning with this tense.

December 29, 2013


Can caixa mean ATM?

September 1, 2015


Yes, but it is masculine: o caixa eletrônico.
Você tem tirado dinheiro do caixa eletrônico?

October 30, 2017


'have you taken money out of the till' should be accepted

June 8, 2014


It would have to be "Have you been taking..."

Present perfect with an active verb lacks the requires repetition needed here.

September 6, 2015
Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.