"¿Ya lo has conocido a él?"

Tradução:Você já o conheceu?

February 11, 2015

16 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/Sergio_Velasco

Creio que a tradução em português deveria ser. (Já o conheceu, já o conheceste).

May 16, 2015

https://www.duolingo.com/profile/santananazira

Esta frase em português não está correta. Deveria ser "Tu já o tinhas conhecido?" ou "Você já o tinha conhecido?"

February 11, 2015

https://www.duolingo.com/profile/alezzzix

Tu já o tinhas conhecido = tú ya lo habías conocido

January 23, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Sergio_Velasco

Não entendo o (lo) nesta frase vou consulta um nativo.

May 8, 2015

https://www.duolingo.com/profile/jrzpol
  • 1931

Hola. Supongo que la duda te surgió por la duplicación de los complementos "lo" y "a él".

Sabemos que "conocer" es transitivo, así que necesita un complemento u objeto directo:

  • Yo conocí a Pedro.
  • Él conoce la ciudad.

En la oración "Ya lo has conocido a él", "lo" es el objeto directo y "a él" es una duplicación que puedes quitar de la oración sin que esta deje de ser correcta:

  • ¿Ya lo has conocido a él? ✔
  • ¿Ya lo has conocido? ✔

En cambio, el pronombre "lo" no lo puedes quitar porque la oración sería incorrecta:

  • ¿Ya has conocido a él? ✘
  • ¿Ya has conocido? ✘

Probablemente te preguntes por qué está mala la primera oración si "a él" hace función de objeto directo. La respuesta es simple: es porque la gramática exige que también se use el pronombre átono que corresponda ("lo", en este ejercicio) cuando se use un pronombre tónico como objeto directo ("él", en este ejercicio).

Algunos ejemplos:

  • Yo conocí a Pedro.
  • Yo lo conocí.
  • Yo lo conocí a él.
  • Yo lo conocí a Pedro. ✘
  • Él conoce a María.
  • Él la conoce.
  • El la conoce a ella.
  • Él la conoce a María. ✘

La inclusión de "a él" o "a ella" en los ejemplos anteriores puede ser para dar énfasis o para ser más específico.

Bien, esto es lo que entiendo y espero que me haya hecho entender.

May 8, 2015

https://www.duolingo.com/profile/marli.akic

Ja o conheceu???

April 12, 2015

https://www.duolingo.com/profile/vera845347

Realmente nao consigo sair desse modulo....

March 19, 2015

https://www.duolingo.com/profile/AniltonWei

Nao e correto em português a segunda tradução

April 2, 2015

https://www.duolingo.com/profile/DanielPedrotti

Eu usei "conhecia". "Você já conhecia ele?" Porque não pode ser "conhecia"?

October 7, 2015

https://www.duolingo.com/profile/alezzzix

O pretérito imperfeito tem a sua própria tradução. Conhecia = conocía.

January 23, 2016

https://www.duolingo.com/profile/DanielPedrotti

Gracias!!

January 28, 2016

https://www.duolingo.com/profile/josenilda12

Porque é colocado ya lo has conocido a él e não ya conocido él

October 16, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Fernandode688109

Frase mal traduzida. Uma das formas seria: você já o conhece? Já o conhecia?

November 13, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Fernandode688109

Para sairmos deste módulo teremos que alcançar 9000

November 13, 2015

https://www.duolingo.com/profile/vinicius.l58

A tradução está correta, pois no Brasil se usa mais o pronome você com o verbo na terceira pessoa do singular. Já o conheceste também está correto e conheceste não está resposta, por isso não há como colocá-lo.

June 27, 2016

https://www.duolingo.com/profile/MilenaCerq

Já tinha conhecido ele?

Creio que a tradução acima também está correta, visto que tem o mesmo significado

February 1, 2017
Aprenda espanhol em apenas 5 minutos por dia. De graça.