In the center of São Paulo one sees way more turnstiles (in busses and metros) than butterflies. Thus I find it a bit unfair that my translation using the word "turnstile" was marked as incorrect.
Maybe in this case "borboleta" means simply the insect "butterfly". But here in Salvador, it's common to call turnstile "borboleta" and "catraca".
The turnstile meaning is very regional as I discovered in this discussion: https://www.duolingo.com/comment/1956383
that should work, especially since it's one of the hints and it's a noun!
I know turnstile as roleta. At least that's what they call it in Porto Alegre.
Are there different words for watch, see and visualize in Portuguese?
Yes... "watch" is better translated like "assistir", "see" like "ver" and "visualize" like "visualizar", although they may mean, many times, the same things.
what's difference between "vejo" and "vemos" ?
They both mean "see", but just as in English the verb form used changes with the subject: "Eu vejo" (I see), "Ele vê" (he sees), "Nós vemos" (we see) and "Eles veem" (they see).
You can find all the variations here: http://www.conjuga-me.net/verbo-ver
Vejo = i see
Vemos = we see
more tips in
Any tips on how to hear the a before borboleta. Sometimes I dont hear the "a or o" before a word.
why is it vejo and not veja?
"Veja" is imperative or subjunstive tense.