1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "Good night, until tomorrow!"

"Good night, until tomorrow!"

Překlad:Dobrou noc, tak zítra!

February 11, 2015

20 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/marieDom

Proc ne do zitrka?


https://www.duolingo.com/profile/TomasUher75

taky nechápu jaký je rozdíl do zítra a do zítřka??? chtělo by to rozšířit duolingu zásobu českých slov :-)


https://www.duolingo.com/profile/mirek305156

Proč nemůže být "Dobrou noc až do zítřka." Myslím celou noc až do zítřejšího rána.


https://www.duolingo.com/profile/adamprzybyla

slovnik mi ukazal az do a oni mi napisou do aneb. tak zitra


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

Nesmíš věřit slovníku :-) "Until" znamená v první řadě opravdu "až do" - "I will be there untill Friday = Budu tam až do pátku"

Ovšem v této větě je to použito jako pozdrav - a háček je v tom, že my narozdíl od angličanů (či němců) takovýto způsob rozloučení v češtině nepoužíváme. Věta doslovně opravdu říká "Dobrou noc, do zítra", ale to prostě není česky. Proto ten český překlad. Já bych jako správnou odpověd uznal i "Dobrou noc, čau zítra"


https://www.duolingo.com/profile/TheDuster1

Ja jsem to napsala opravdu spravne a oznacili mi to jako chybu:(


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

Je velmi snadne prehlidnout chybu, ale muze se nekdy stat ze duo opravdu neuznava preklad ktery v system je. Abychom s tim ale aspon snazili neco udelat, potrebovali bychom screenshot.


https://www.duolingo.com/profile/Vlcek1942

První dotaz zněl: Proč ne "do zítřka." Proč je slovo "zítřek" špatně?


https://www.duolingo.com/profile/mgl1003

Přemýšlím tak: Jestliže v překladu je jako správné řešení uvedeno ...zítra na viděnou, mohlo by být správně i zítra na shledanou.


https://www.duolingo.com/profile/tatka_
Mod
  • 1606

Podle mě je správně jak "do zítra", tak "do zítřka". Dokonce může být použito synonymum zítřejšek.


https://www.duolingo.com/profile/Filomena.Prvni

"Dobrou noc, do zítřka!" se v ČJ nepoužívá. Je to jen otrocký překlad. Dle mého názoru by se věta mohla také přeložit: "Dobrou noc, zítra nashle!"


https://www.duolingo.com/profile/tatka_
Mod
  • 1606

Ja reagoval na vyznamovy rozdil slov do zitra a do zitrka.


https://www.duolingo.com/profile/Filomena.Prvni

V jazykové příručce je příklad: "Prosím o poshovění, přinesu do zítra." vs "Dal si termín do zítřka." Zde prý lze použít i "zítřejšek" (další "během zítřejška, plán na zítřejšek..."). Takže by to nejspíše bylo správně až na to, že takto položená (respektive přeložená) věta je nesmysl.


https://www.duolingo.com/profile/KristnaPec4

Je to divné, nesnímalo mi to ,,good night" a přitom to říkám správně. Od té doby mi ,,good night" vůbec nesnímá.


https://www.duolingo.com/profile/PetrCh

řekl jsem to dobře a furt není spokojen


https://www.duolingo.com/profile/RenaJedlik

jako správné je uvedeno "do zítra"-správněji česky je "do zítřka", což jsem napsala a zde máte úplně jinou možnost "tak zítra"


https://www.duolingo.com/profile/moldway

a proč by nemohlo být do zítřka?!


https://www.duolingo.com/profile/Suchan4

dobrou noc do zítřka; co je na překladu špatně ???


https://www.duolingo.com/profile/PetrBillian

Taková blbost, v životě jsem neslyš říci někoho "dobrou noc, do zítra"! Vždy jen "dobrou noc zítra"!


https://www.duolingo.com/profile/Filomena.Prvni

Konečně počeštěno. Díky!

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.