1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "Esto interesa a mucha gente."

"Esto interesa a mucha gente."

Traduction :Ceci intéresse beaucoup de gens.

February 11, 2015

15 messages


https://www.duolingo.com/profile/grgoirpacc

je ne comprend pas la différence de signification entre ceci et celà (je suis français)


https://www.duolingo.com/profile/LelionAnglique

Je suppose aue tu comprends la difference entre ici ou là/là-bas C'est le meme principe :)


https://www.duolingo.com/profile/Pascal420732

Elle existe pourtant bien (je suis belge) : il y a une nuance de distance, même si elle n'est pas toujours évidente dans le langage courant.


https://www.duolingo.com/profile/Florian_luce

"Cela" c'est quand l'objet est éloigné ( comme THAT )


https://www.duolingo.com/profile/douchkacha

Oui mais en français courant, on n'emploie pratiquement plus CECI. On dit CELA et même plutôt ÇA. Pour moi, la traduction la plus fréquente serait : " ça intéresse beaucoup de monde "


https://www.duolingo.com/profile/PIC480415

Je ne suis pas d'accord avec vous. On utilise autant ceci que cela, c'est juste une question de distance


https://www.duolingo.com/profile/jonpeter35

Pourquoi ceci intéresse beaucoup de personnes est refusé ?


https://www.duolingo.com/profile/PIC480415

personne = persona des gens = gente


https://www.duolingo.com/profile/guillaumer399382

"cela intéresse beaucoup de gens" devrait être accepté


https://www.duolingo.com/profile/Dunggia

Esto: ceci Eso: celà


https://www.duolingo.com/profile/Alain576908

La question est récurrente... mais chez nous, "ceci" et "cela" sont tout à fait interchangeables à part quelques exceptions (par exemple, si on utilise les deux, on mets "ceci" avant "cela". Exemple: "Tu prends ceci ou cela ?" ou "Tu prends celui-ci ou celui-là" ? En revanche, utilisé tout seul, dans ma région, il n'y a aucun sens à faire la différence entre "ceci" et "cela", même si il y a peut-être historiquement une subtile différence de distance. En tous cas, dans Duolingo, c'est hyper pénible de devoir retenir par coeur une différence de traduction que ne fais aucun sens dans sa propre langue (c'est valide tant pour le Français-Italien que le Français-Espagnol). Par rapport au reste de l'approche de Duolingo qui est plutôt d'accepter de manière assez large plusieurs manières de dire quelque chose (tant que cela correspond bien au sens de la phrase de l'autre langue), cette approche formelle de différencier "ceci" et "cela" est incohérente.


https://www.duolingo.com/profile/Manuel599019

On dit plutôt: "Esto le interesa a mucha gente".


https://www.duolingo.com/profile/mimir388558

Jai pas vu le mot gens du coup jai mis maman et jai eu faux


https://www.duolingo.com/profile/ColetteWer1

Cela intéresse beaucoup de personnes est tout à fait correct également

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.