"Esto interesa a mucha gente."

Traduction :Ceci intéresse beaucoup de gens.

February 11, 2015

10 commentaires

Trié par : post populaire

https://www.duolingo.com/profile/grgoirpacc

je ne comprend pas la différence de signification entre ceci et celà (je suis français)

April 16, 2016

https://www.duolingo.com/profile/LelionAnglique

Je suppose aue tu comprends la difference entre ici ou là/là-bas C'est le meme principe :)

March 17, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Pascal420732

Elle existe pourtant bien (je suis belge) : il y a une nuance de distance, même si elle n'est pas toujours évidente dans le langage courant.

June 9, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Florian_luce

"Cela" c'est quand l'objet est éloigné ( comme THAT )

July 16, 2017

https://www.duolingo.com/profile/douchkacha

Oui mais en français courant, on n'emploie pratiquement plus CECI. On dit CELA et même plutôt ÇA. Pour moi, la traduction la plus fréquente serait : " ça intéresse beaucoup de monde "

September 13, 2017

https://www.duolingo.com/profile/guillaumer399382

"cela intéresse beaucoup de gens" devrait être accepté

February 11, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Dunggia

Esto: ceci Eso: celà

April 24, 2015

https://www.duolingo.com/profile/jonpeter35

Pourquoi ceci intéresse beaucoup de personnes est refusé ?

April 19, 2019

https://www.duolingo.com/profile/ChristopheLearns

Même question ici

September 12, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Manuel599019

On dit plutôt: "Esto le interesa a mucha gente".

August 25, 2019
Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.