"It is possible that the pool to be deep" este de asemenea corecta.
Cred ca "the pool may be deep" ar trebui sa fie o varianta aceptabila.
To may= a putea, a permite
La traducerea lor,sau sugestii,asa cum le spun,scrie "possible ". Atunci de ce dracu nu dau ca sugestie si "possibly" daca asta e răsp corect? Te scot din sărite ăștia.
Duo esti tâmpit rău? Care e dif. intre possible so possibly? O dai de gard aiurea ?
Bogdantheone, Mie nu mi-a acceptat " possible ". Dar ei o dau la traducere.
Piscina este posibil să fie adâncă.
The pool is possibly to be deep Piscina este posibil sa fie adinca