"Ellos no van a ganar."
Translation:They are not going to win.
Coach: "Alright guys, I have seen a lot of improvement this year. Go out there and show them that you will not be overlooked. Most importantly though, have fun!"
Assistant Coach: "Ellos no van a ganar."
Coach: " Yo se."
For it to mean "to earn," you need another word after it to tell exactly what they will (not) earn: «No van a ganar dinero.»/«No van a ganar apoyo.»/etc.
vencer = to beat, to defeat. Could this verb be used instead? Ellos no van a vencer. Same meaning?
Yes, I suppose it can, but I think it would be more common to include whom they are not going to beat afterwards: «Ellos no van a vencer a Real Madrid.».
Besides the fact that that it needs a qualifier to mean earn, this is in the wrong tense. "No van a ganar" is "They are not going to earn/win," they won't earn/win is "No ganarán." The near future and the imperfect future are often interchangeable, but Duo is trying to teach us the near future in this lesson.
I have been itching to try out "ain't" in a sentence since I started DuoLingo 120 days ago, so I tried it in this sentence.
"They ain't going to win" is a sentence often heard here in the US. Whether DuoLingo should accept it is a judgment the contributors have to make. It is true that there is widespread disapproval of the word and its use is often thought to betoken lower social class. However, the quite versatile "ain't," as a contraction negating the forms of "to be" and "to have" (sometimes "hain't" for the latter) is heard in literature, conversation and song and is understood by virtually all native speakers of English.
It would be interesting to know if there is an analogous non-standard usage used for emphasis in a similar way.
I just put 'they aren't gonna win. ' and it didn't even accept it. I think it won't accept any of the informal ways of any languages.
After a lot of debate, the word "ain't" has since been accepted in a number of English dictionaries. Based on that, why shouldn't Duo accept it? Eh, the owl can't be wise and aware about everything....even owls miss things.
They list "to gain" as a definition for ganar, so why can't this mean "They are not going to gain"? How would you say that in espanol?
I have to ask, since many people are suggesting it: what is "They are going to gain" supposed to mean anyway? I would always expect an object after that.
My answer was correct but the translation was the same and I was marked incorrectly
They aren't going to win, how can i be so sure, let's just say they're equipment might not work