"Moje břitva je zelená."

Překlad:My razor is green.

February 11, 2015

8 komentářů
Tato diskuse je zamčená.


https://www.duolingo.com/profile/alef77
  • 1094

Lidi neblázněte, to, že se dnes něco už (zrovna) často nepoužívá neznamená, že to neexistuje a že se to nějak vygumovalo z literatury a obecně kultury. To byste chtěli vymazat i slova jako "břitký" a vlastně ztrácet kontakt s kořeny jazyka? Omluva za slovní výron, jsem citlivý na to, jak zacházíme se slovy, zda jen utilitárně, nebo jako s určitým kulturním a filosofickým pokladem, howgh.


https://www.duolingo.com/profile/DavidBulha

Myslel jsem, ze britva je blade


https://www.duolingo.com/profile/Chatulov

Ano blade, může být přeneseně břitva i žiletka. Ale vlastně je to to samotné ostří břitvy.


https://www.duolingo.com/profile/MilanShiva

A neznamená razor spíš jako holítko v dnešní době? S břitvou se přece, už nikde nesetkáme a už vůbec ne doma.. Tak leda nějací "specialisti", po dědovi a nebo úchyláci maj doma břitvy :) Jo jasný, ale žiltka se ještě sem tam říká :) Ale stejně.. :)


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

No, razor je, krome britvy, i takove to umelohmotne na jedno pouziti nebo s vymenitelnou hlavou. Ale tomu se rika cesky holitko? Neni to holici strojek (ktery se pak v zapeti plete s elektrickym holicim stojkem, coz by vsak zase nebyl razor).?


https://www.duolingo.com/profile/Chatulov

Přesně tak. Razor se dneska normálně říká holícímu strojku. A je jedno, že se to plete s elektrickým strojkem. Prostě je to obojí. I holící strojek i břitva. Etimologoicky to vlastně znamená "vyhlazovač". :-D (Teoreticky by se tak mohl jmenovat i robot z nějaké šílené scifi, který přišel vyhladit lidstvo) :-D Aby nevzniklo nedorozumění, tohle je dnes nejčastěji označováno jako razer: http://austin-dermatology.com/wp-content/uploads/2014/03/shaving.jpg


https://www.duolingo.com/profile/Jenda-48

Spíše holicí strojek, určitě ne břitva. A pak máme elektrický holicí strojek, electric shaver. Běžně se to neplete, poněvadž "elektrický" se skutečně jako přídavné jméno přidává. V češtině. V angličtině nevím. A břitva se se jako slovo používá ve smyslu srovnávacím, kdy je symbolem dokonalé ostrosti. "My knife is sharp as razor. " Ale i v přeneném významu. Například "Jeho odpovědi byly ostré jako břitva" Výraz "břitké odpovědi" má stejný význam. Ale problém mi to nedělá. Jen to razor ve větě je takové archaické, podobně jak jste jednou poznamenala "Božka Němcová....." Ale v holičství se holí břitvou (pánském). V dámském nevím.


https://www.duolingo.com/profile/nueby

Holítko je primárně shaver a holicí strojek by opravdu hrozně významově zaváděl. Proč si nezjednodušit život a nechat jako primární klasickou břitvu, i když ty ostatní překlady uznáme jako vedlejší?

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.