Doulingo´s translation "He has been missing it a lot." is very hard to relate to the Portuguese. Would "He has been missing a lot." make more sense?. Google´s offering is "It is very wrong.". My attempt was "He was making a lot of mistakes". By googling this exact sentence I found several occurrences in real Portuguese web pages, but still could not decide the true meaning.
yes, "making mistakes" is also suitable. But, for me, it also sounds he has been making the same mistake over and over again (Ele tem errado muito as perguntas de matemática na escola)
I've been wondering this myself. It's seems we're all using phrases when there's an equivalent word in English.
Why in the world would it accept mistakes and not errors??? They are identical in English. Reporting it.
Well, thanks for trying. That is my biggest gripe with Duo -- mistakes often go uncorrected for a very long time (maybe forever).
The tendency of DL to translate "errar " with "to miss" is very confusing to me. from this translation I would generally understand "missing" in the sense of "not being there"/ more like "perder" oder "faltar" is used. But that's not what "errar" means, right?
So if I'm correct, this is Present Perfect Continuous, not Present Perfect...
I put, "he has made a lot of mistakes." But, I can't figure out why sometimes its "has been making" vs. "has made". All examples are using a 'do' ending. But, how do you tell when it is happening vs. it has happened?
"He has made a lot of mistakes." Completed action impacting the present.
"He has been making a lot of mistakes." Repetitive action that may still be in progress or has just stopped recently.