Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

"I cannot sleep because of the noise."

Traduzione:Non posso dormire a causa del rumore.

0
5 anni fa

10 commenti


https://www.duolingo.com/Janan82

Anche l'espressione: Non posso dormire per VIA del rumore, dovrebbe essere inserita a sistema. :-)

4
Rispondi5 anni fa

https://www.duolingo.com/cavana

Hi Janan ... è una buona proposta da suggerire al team Duolingo. At salut!

1
Rispondi5 anni fa

https://www.duolingo.com/mukkapazza
mukkapazza
  • 14
  • 14
  • 13
  • 10
  • 6
  • 5

Ora va bene anche per via del ma il modo migliore per aiutarci è sempre tramite 'la mia risposta dovrebbe essere accettata' ;)

2
Rispondi5 anni fa

https://www.duolingo.com/AnnamariaG5208

Traducendo dall'italiano: I am not able to.....ecc non è accettabile?

0
Rispondi3 anni fa

https://www.duolingo.com/cavana

Hi Annamaria ... è accettabile la tua proposta. REGOLA > Al Simple Present si possono utilizzare sia la forma can che to be able + inf. quando significa avere la possibilità di / riuscire a… Can you speak any foreign languages? = Are you able to speak any foreign languages? Sai parlare qualche lingua straniera? - Bye!

2
Rispondi3 anni fa

https://www.duolingo.com/Zitastriano

Cannot e can not non è uguale.?

0
Rispondi3 anni fa

https://www.duolingo.com/Emanuele87392

Si può dire "I can't sleep due the noise"

0
Rispondi2 anni fa

https://www.duolingo.com/IsolaCiao
IsolaCiao
  • 25
  • 22
  • 15
  • 10
  • 10
  • 6
  • 6
  • 6
  • 371

"I can't sleep due to the noise."

1
Rispondi5 mesi fa

https://www.duolingo.com/HeavenMew

Non sarebbe meglio tradurlo: "non riesco a dormire a causa del rumore?"

0
Rispondi1 anno fa

https://www.duolingo.com/cavana

Hi HeavenMew ... è giusta (ma senza "meglio") la tua traduzione; il verbo "to can" ha diversi significati in rapporto alla situazione.

0
Rispondi1 anno fa