"Ho trovato un vero affare."

Traducción:Encontré un verdadero negocio.

February 11, 2015

7 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/Raphael_SyBo

Affare tiene el sentido de "ganga" (ocasión, oportunidad), como en francés : j'ai trouvé une bonne affaire = encontré una verdera ganga = ho trovato un vero affare.


https://www.duolingo.com/profile/Mirusi2

Bravo! Creo que es la primera vez que veo que aceptan Verdadero como traducción de Vero, siempre ponen En serio.


https://www.duolingo.com/profile/mpgvictorio

cuándo es "problema" y cuándo "negocio"...???


https://www.duolingo.com/profile/ipecacuana

Ciao tutti!

Il sostantivo maschile "affare", secondo il dizionario italiano, significa lo seguente:

http://www.dizionario-italiano.it/dizionario-italiano.php?parola=affare

  1. operazione commerciale, specialmente se proficua

  2. cosa da compiere, compito, impegno, problema

  3. questione riguardante un processo

  4. spregiativo cosa che genera fastidio o disprezzo

Puesto que el vocablo "affare" tiene cuatro posibles acepciones, vamos a tener que apegarnos al significado que nos proporcione DUOLINGO o al contexto.

A più tardi.


https://www.duolingo.com/profile/Natacuin

Creo que affare es problema, solo para la expresión que se usó para el ejemplo que dice "Non sono affari tuoi." sería negocio. Que debe ser como el equivalente al inglés de "It is not your bussines". Pero que en español lo expresamos como "no es tu problema" y no como "no es tu negocio".

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.