Duolingo は、言語学習において世界でもっとも人気のある方法です。なによりも、完全に無料です。

"He said thousands had died."

訳:何千人もの人が亡くなってしまったと彼は言った。

0
3年前

7コメント


https://www.duolingo.com/Velcrocity
Velcrocity
  • 10
  • 7
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2

この文の音声だけ英語というよりドイツ語みたい…。

3
返信3年前

https://www.duolingo.com/Velcrocity
Velcrocity
  • 10
  • 7
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2

質問です。
「何千もの人が亡くなってしまっていたと彼は言った。」という文の場合は、英訳するとどのようになりますか?もうそれ以上過去には戻せませんよね?
あともう一つ。このthousandsは、何千人という意味だけですか?例えば動物や虫などにも使えますか。

3
返信3年前

https://www.duolingo.com/Kippis
Kippis
  • 21
  • 16
  • 15
  • 9
  • 8
  • 5

「それ以上過去に戻す」というより(「彼」が発言した時点よりも過去であることに変わりはないので)、彼が(直接話法でいうと)過去形で発言した場合と(直接話法でいうと)過去完了形で発言した場合、と解釈してよろしいでしょうか?

  • He said, "Thousands died".  (直接話法・発言が過去形)
  • He said, "Thousand had died". (直接話法・発言が過去完了)

"die" =「死ぬ」、 "be dead" =「死んでいる」を踏まえればもう一段いけます。

  • He said thousands had been dead.「何千人もの人が亡くなってしまっていたと彼は言った」

こういうテクニックが効かない動詞(例えば leave-left「去る・去った」)の場合は文法的にニュアンスを出しようがないので、"at the time"(〜の時点では)、"by the time"(〜の時点までに)、"before"(〜までに)などと組み合わせるしかないでしょう。

  • He said that she had left before he had noticed. 「気づいた頃には彼女は去っていたと彼は言った」

もっとも、"at the time" などの言葉を使っている時点で聞き手も時間軸が把握できるので、くどい過去完了形を使わずに過去形を使うことも多いと思います(特に話し言葉なら)。

  • He said that she left before he noticed.

2つ目の質問ですが、"thousands of 〜" で動物でも虫でも表現できますが、of がなければ普通は人だと考えてよいかと思います。

16
返信3年前

https://www.duolingo.com/hirasabre
hirasabre
  • 25
  • 5
  • 2
  • 983

今更ですが。彼は何千人もの人が亡くなっていたと言った、は和訳としてはありでしょうか?(解答例のhad diedの部分の和訳が引っかかっています)

1
返信2年前

https://www.duolingo.com/9mtL3

日本語が書きつらい

1
返信1年前

https://www.duolingo.com/wineroses

何千人も亡くなってしまったと彼は言った。は正解でした。

0
返信9ヶ月前

https://www.duolingo.com/mario558657

突然の質問失礼いたします。 「何千人もの人々が亡くなってしまったと彼は言った。」 で不正解でした。 人々だと誤りになるのでしょうか? どなたかよろしくお願いいたします。

0
返信6ヶ月前