Catch us up meaning catch up to us is British, although I am not sure how wife spread. I am American and to me it means something different. If I came late to a meeting, class or movie, I might ask someone there to catch me/us up, meaning give enough of what happened so we are all on the same page.
To summarize, in a race: Americans only say ".. catch up to us", which makes no sense in British English. British Eng uses "... catch us up" instead.
"... catch us up" IS used by Americans, but has a completely different meaning than the Spanish and British Eng sentences in this question . In America it means "tell me what I missed"
Can someone put this phrase "They are going to catch up to us" with some context or in an example? please
At least in Spanish for instance you can say "Ellos nos van a alcanzar" in a marathon to your partner, like "hurry up". But I don't know if in english has the same meaning :)
"They are going to catch up." Should be accepted, not "catch us up". That's different. A group of people are going somewhere but one person can't leave yet. He is going to meet the others later wherever they are, hence he is going to catch up. Catch us up is used if a couple people need to miss a class and the teacher plans to meet with them to give the information that was missed. I would say the teacher is going to catch us up.
This is an American expression, but if catch up with isn't accepted, report it. In American English we catch up with people if we haven't seen them in a while by telling each other what we have been doing in the interim. But if we fall behind on a walk, we catch up to them.
I wish they would put the same voice on this page as on the question page. I doubt I will ever get used to the female voice dropping letters. In this case is sounded like "Ello nos van a alcanzar," but I knew that couldn't be right because of the "van". Still, I resorted to turtle mode. If I had thought about the sentence as, "nos van a alcanzar," it would have made perfect sense.