1. フォーラム
  2. >
  3. トピック: English
  4. >
  5. "He left the restaurant witho…

"He left the restaurant without paying."

訳:彼は支払いをせずにそのレストランを出て行きました。

February 11, 2015

8コメント


https://www.duolingo.com/profile/Velcrocity

「食い逃げした」もしくは「食い逃げしようとした」「無銭飲食した」ではさすがに訳とは言えないのかな。ちょっと気になる。


https://www.duolingo.com/profile/Kippis

同行者が支払ったとか、店長がおごったとか、色々な可能性がありますので…。

これが "He run out of the restaurant without paying." だったら食い逃げだろうなあ、など色々想像を働かせることはできますが、存分に意訳するのは英語を「現場で使う」ときまでとっておいて、今は学習のために、極力文章の構造に忠実に訳してください…という返答ではだめでしょうか。


https://www.duolingo.com/profile/wineroses

彼はそのレストランを未払いで出た。 ダメです。彼はそのレストランを支払わないで出た。もダメで、正解例は、彼はそのレストランを支払いしないで出た。う〜ん、きびしい。


https://www.duolingo.com/profile/Masafumi-Habu

たまにこんな例題が出てくるのが面白い。 すぐに覚えてしまいました。食い逃げ


https://www.duolingo.com/profile/hirasabre

出ていった、か…。離れたは流石に直訳すぎたか。


https://www.duolingo.com/profile/tfbP11

支払いもせずに、でも正解にしてよ!


https://www.duolingo.com/profile/mecanorang

そのレストランを支払いをせずに出ていきました そのレストランの支払いをせずに出ていきました 支払いをせずにそのレストランを出ていきました どれがより正しいのですか


https://www.duolingo.com/profile/hirasabre

最後の文ですかね。

英語を無料で学ぼう。1日5分ゲーム感覚で学習できます。