Duolingo は、言語学習において世界でもっとも人気のある方法です。なによりも、完全に無料です。

"He left the restaurant without paying."

訳:彼は支払いをせずにそのレストランを出て行った。

3年前

4コメント


https://www.duolingo.com/hirasabre
hirasabre
  • 25
  • 5
  • 2
  • 1018

出ていった、か…。離れたは流石に直訳すぎたか。

2年前

https://www.duolingo.com/Velcrocity
Velcrocity
  • 10
  • 7
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2

「食い逃げした」もしくは「食い逃げしようとした」「無銭飲食した」ではさすがに訳とは言えないのかな。ちょっと気になる。

3年前

https://www.duolingo.com/Kippis
Kippis
  • 21
  • 16
  • 15
  • 9
  • 8
  • 5

同行者が支払ったとか、店長がおごったとか、色々な可能性がありますので…。

これが "He run out of the restaurant without paying." だったら食い逃げだろうなあ、など色々想像を働かせることはできますが、存分に意訳するのは英語を「現場で使う」ときまでとっておいて、今は学習のために、極力文章の構造に忠実に訳してください…という返答ではだめでしょうか。

3年前

https://www.duolingo.com/wineroses

彼はそのレストランを未払いで出た。 ダメです。彼はそのレストランを支払わないで出た。もダメで、正解例は、彼はそのレストランを支払いしないで出た。う〜ん、きびしい。

1年前