1. Forum
  2. >
  3. Topic: Swedish
  4. >
  5. "The door is entirely black."

"The door is entirely black."

Translation:Dörren är helt svart.

February 11, 2015



I might have this all wrong... Why is it "helt svart" when dörr is an "en" word, not "ett"?


Late answer, but svart is the base form, used both for en nouns and ett nouns. The plural/definite is svarta, but it's both en svart dörr 'a black door' and ett svart hus 'a black house'.


No colors anymore, now everything is black...


I wrote heln! Is hel a word? Does it always have a -t on the end ... helt (apart from the plural hela). Tack.


It’s hel, -t that’s correct. Heln does not exist. It’s helt here because it’s an adverb (entirely) and not an adjective (entire). Adverbs also commonly end on -t.


So helt is correct because it is an adverb, but why is it svart and not svar? A little confused there.


The word is in itself svart and already ends on a t so it stays svart even in the ett-form. If you would replace it by another colour like grön or gul you would use the en-forms, because dörr is an en-word.


Apparently the Rolling Stones saw this door...


What about, "Dörren är bara svart."? As in only black, which would imply that it contains no colors but black and therefor it must be entirely black.


Then it should be translated as you say too, as The door is only black.


I could see that in some cases. If you were asked something like "is the door several colors?", then "only black" would be appropriate, but if you were asked "what color is the door", then "entirely black" would sound more natural.


How about "dörren är ganska svart"?


ganska in Swedish means 'pretty', 'fairly', as in 'to some degree', so that's much weaker than entirely. (we sometimes translate it as quite, but that word is ambiguous in English and can mean either like 'totally' or 'somewhat').

Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.