"The door is entirely black."
Translation:Dörren är helt svart.
I might have this all wrong... Why is it "helt svart" when dörr is an "en" word, not "ett"?
Late answer, but svart is the base form, used both for en nouns and ett nouns. The plural/definite is svarta, but it's both en svart dörr 'a black door' and ett svart hus 'a black house'.
I wrote heln! Is hel a word? Does it always have a -t on the end ... helt (apart from the plural hela). Tack.
It’s hel, -t that’s correct. Heln does not exist. It’s helt here because it’s an adverb (entirely) and not an adjective (entire). Adverbs also commonly end on -t.
The word is in itself svart and already ends on a t so it stays svart even in the ett-form. If you would replace it by another colour like grön or gul you would use the en-forms, because dörr is an en-word.
What about, "Dörren är bara svart."? As in only black, which would imply that it contains no colors but black and therefor it must be entirely black.
ganska in Swedish means 'pretty', 'fairly', as in 'to some degree', so that's much weaker than entirely. (we sometimes translate it as quite, but that word is ambiguous in English and can mean either like 'totally' or 'somewhat').