1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Italian
  4. >
  5. "Coltivo le mele."

"Coltivo le mele."

Traduction :Je cultive des pommes.

February 11, 2015

14 messages


https://www.duolingo.com/profile/Benedicte24

si "Coltivo le mele" se traduit par je cultive DES pommes comment traduit-on alors je cultive LES pommes ????????????????????????????????????????


https://www.duolingo.com/profile/Northius

En italien, l'article défini sert, entre autre, à exprimer la généralité

Ainsi, le sens premier se "Coltivo le mele" est au sens de la généralité (ce que je fais de ma vie, mon occupation en général, ce que en général j'aime faire, ...) et en français, ce sens de généralité se traduit par "je cultive DES pommes" (car on ne parle pas de pommes bien défini, ou d'un ensemble de pommes, mais de pommes en général)

Si comme tu le demandes, on voulait dire "Je cultive les pommes" en parlant du coup de pommes bien défini (bien que pour moi, on ne dirait jamais une phrase de ce type, mais plutôt "C'est moi qui cultive les pommes" ou "Je cultive les pommes de tel domaine") alors oui, dans ce cas, on le traduirait également de cette manière là.

Mais a mon sens, ce cas de figure est tellement anecdotique par rapport à la traduction principale que DL a raison de ne pas l'accepter.


https://www.duolingo.com/profile/Katecool8888

peut on dire "coltivo mele" pour répondre à la question ? Merci


https://www.duolingo.com/profile/2200Lucia60

Oui Catherine, c'est correcte en italien.


https://www.duolingo.com/profile/HubertdeMa

jamais entendu en français cultiver les pommes


https://www.duolingo.com/profile/Ayakos1

Oui effectivement c'est une formulation maladroite


https://www.duolingo.com/profile/Tigaud1
Mod
  • 999

Comme toujours, c'est une question de contexte ; par exemple : "L'exploitation commercialise des pommes et des poires ; moi, je cultive les pommes, et mon frère se consacre aux poires" ; au delà on voit que l'usage de l'article comme "article défini" ou "article partitif" (pour employer le terme utilisé par MMN) est parfois un peu différent en Français et en Italien.


https://www.duolingo.com/profile/Northius

Un contexte qui arrive qu'une fois par millénaire. Et qui est complètement anecdotique par rapport a la traduction principale (des pommes).

Et le cas échéant en français, étant donné que on fait une opposition entre deux personnes, on dirait alors "Moi, je cultive les pommes" et non "je cultive les pommes" tout court.


https://www.duolingo.com/profile/Northius

C'est bien pour ça que la traduction est "je cultive des pommes".


https://www.duolingo.com/profile/upside-down

Je pense que c'est une faute


https://www.duolingo.com/profile/Camille179304

Pourquoi "Coltivo le mele" ne se traduit pas par "Je cultive les pommes". J'aurais alors écrit "Coltivo mele" pour je cultive des pommes ??


https://www.duolingo.com/profile/Northius

Parce que pour parler de généralité en italien, on peut utiliser l'article défini.

"Je cultive les pommes" seul n'a pas de sens en français.


https://www.duolingo.com/profile/cannaix

MMN : En toute rigueur, seuls les pommiers sont cultivés. Bien cordialement


https://www.duolingo.com/profile/Marie903914

En bon français, on cultive plutôt des pommiers que des pommes !

Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.