"Prosím, otoč stránku."
Překlad:Please, turn the page.
12 komentářůTato diskuse je zamčená.
804
A hlásil jste to, prosím? Já si ale myslím, že když někdo řekne tuto větu, vždy tím míní, aby dotyčný otočil tu konkrétní aktuální stránku na další následující. Opravdu vás napadá situace, kdy by tomu bylo jinak? Nevím, jestli se to používá, ale možná ve smyslu "změnit téma"? A nebo by asi šlo "Otoč jakoukoliv stránku." = "Turn any page."
Ale obecně asi platí, když má někdo něco dělat s něčím, ve velké většině případů to je něco konkrétního.
1349
Myslim si, že pokud chybi kontext, tak nevíme, jde-li o stránku v novinách, knize nebo stánku s notami, takže proč určitý člen?? Takove jsou záhady anglictiny...english is easy....
804
Sorry, ale já si fakt vážně myslím, že by se měla ta čárka z primárního překladu odstranit. Snažíme se to naučit dobře, i interpunkci, a když mi naskočilo "Please, turn the page." jako správný překlad, lekl jsem se, že to co jsem si myslel, že vím, vlastně není pravda. Děkuji.
No, správně tu vlastně není ani audio, pokud bazírujete na učení se anglické interpunkce ve slově, určitě chcete umět i správně melodii, intonaci a linkování či důraz, ale ty jsou v DUO špatně. Čárky ve větě jsou fakt prkotina. Zvláště pokud čteme kolik lidí má problémy s mobilní aplikaci a uvědomíme si jak nefungují mluvící cvičení.
804
Máte pravdu, ale i přesto si myslím, že chyba, kterou lze s vynaložením přiměřeného úsilí odstranit, by se měla odstranit. Hlavně z důvodu, který zmiňuji výše. K intonaci jen poznámka, mnoho lidí bude třeba převážně používat písemnou komunikaci, jiní po Duolingu absolvují jiný kurz s nahrávkami rodilých mluvčích. Mají-li znalosti z Duolinga, věřím, že již to půjde rychle.