"I have a pain in the back of my neck."
Translation:Jeg har ondt i nakken.
Thanks for your reply! But I'm still confused. In this particular case, Duo is translating "Jeg har ondt..." as "I have a pain...". Is there some reason why "Jeg har en smerte..." wouldn't work here as well?
If you want to use 'smerte' instead, the plural form (smerter) would be preferable.
"Jeg har smerter i nakken"
Ok, so they're more or less interchangeable, and it's personal preference?
Well, I'm not too sure about that - I think in some instances they cannot replace eachother. But mostly yes :)
It's not personal it's most common to use the plural.
tried to use "sidder" from one of the previos sentences, where it asked for that word, for first time, unfairly in a hear n type excercise, and then, at this sentence, it says, translation is wrong: the right answer does not include "sidder". now what? :D