O frango vs a galinha
I'm not sure that a picture of the animal chicken should be shown for "o frango" since this word is associated with the food. I understand that it might be a bit difficult to tell what the food is if you only show the food but only showing the animal also doesn't make much sense. "A galinha" would probably be a better fit if you are going to just show the animal.
GALINHA = HEN, FRANGO = ROOSTER / CHICKEN
"Frango" is the masculine for hen, this is the why it is shown a picture af an animal. In Portuguese FRANGO is used for both meanings: ROOSTER / CHICKEN, but rooster has a more literal translation: galo. Also, we use frango in general sense, when you don't know the if it is male/female or even its age.
I think chicken meat is always "frango" (never "galinha"), não é? Obviously I could be wrong.
oh yes... most of time we refer to the food we say "frango", but we also use "frango" (sometimes "galo") to refer to the masculine form of "galinha"... But galo is the old one, frango when it is new-young. Got it? for example: "At home I have 3 "galinhas" and 2 "frangos" (referring to the masculine and young one). // We don't use "galinha" so often to refer to the food (but it also depends on the region), but here we say "caldo de galinha" (chicken sauce) There is a mineiro dish called "galinhada"
It varies from region to region (I'm speaking of Brazil). Where I come from we normally say 'galinha' referring to chicken meat.
Então, podes comer frango ou galinha. A galinha é a mãe do frango. Galinha põe ovos. Podes comer uma canja de galinha (chicken soup).
I think the Portuguese Duolingo teaches is Brazilian Portuguese. When I was in Macau, I was taught by Portuguese teachers from Portugal and the pronunciation is quite different from the ones I learn from here. For example, boa tarde and leite. We pronounce de and te as "de" but here it is "che". Also, in Macau, we have a dish called Galinha à Portuguesa. Galinha is always used for chicken meat in the Portuguese menus.
You're right! "Galinha" is also used. For example there's "canja de galinha", a soup made of chicken parts. Brazilian Portuguese used to be spoken more like in Portugal, but it changed a lot over time. Also, the pronunciation really depends on the region. In São Paulo, Rio we say "leit(ch)e" but if you travel some miles into the country to cities like Limeira where my cousins live, they say "leite", the same "t" sound as in "tatu". In São Paulo City there's even some neighbourhoods which have distinct accents, like Mooca. It's so hard to explain Brazilian Portuguese pronunciation XD
A Frango is a masculine word, but not a male animal, it's a "teenager" chicken or "teenager" rooster. Just like Pinto (a masculine word) is a baby chicken or baby roster. In both cases altough the word has a gender it doesn't corresponde to a male or a female animal. When you do not know the age and gender of the animal you use the broad notion of Frango. But if you're only talking about Canja de Galinha that's just the name of the broth - it doesn't matter if you cooked it with (old / teenager / male / female) chicken or even with turkey... It's just a soup that we call "Canja de Galinha"
Thanks for your comments! I am learning Portugese and probably should have asked a question rather than making a statement since I only know enough to be dangerous right now... I appreciate the comments and think I understand the difference a little better now.