Den är större på insidan.
Drat. I was going to say that but you got there first.
Probably something wrong with people like us whos first thought is Dr. Who
So is my neighbor, I checked.
So is watermelon an en word in swedish? Or are we speaking of a human?
Could be either...
I would not test the theory if it is a human or not, though.
Watermelon is an en-word in Swedish. En vattenmelon.
Why do you use den here? I mean, when all should I use "Den"?
We just assume that we are talking about an en-ord. It would be "Det är rött på insidan" if we were talking about a house for example (ett hus).
Oh, interesting! thank you, I think I understand!
I am so used to read "Det är..." that i think strange this phrase...
I'm concerned for Duo, he seems a bit weird lately...
Could it be det finns?
No, "there is" can sometimes translate to "det är", but "it is" can never be "det finns". You can say "det finns röd färg på insidan" but that means "there is red paint on the inside".
No, because det är/finns refers to things. Here we're referring to an abstract adjective.
As are most things.
why wouldn't "that is red on the inside" work? I thought den meant both that and it or does only det mean both?