"Köpenhamn är en vacker stad."
Translation:Copenhagen is a beautiful city.
13 CommentsThis discussion is locked.
I'd have bet it means "buy" (like köpa), "cheap" is "billig" in german, even in low german. So my interpretation is "a port to buy at" (Kaufhafen, not a real word).
købe (danish) <=> köpen/kopen (low german) <=> kofen (vernacular german) <=> kaufen (german)
Do you have a link I could follow for your interpretation? Thank you.
Are you suggesting that my interpretation is different from yours? It is not. We are saying the same thing -- namely, that the English "Copenhagen" comes from Low German.
I did not say that the English "Copenhagen" comes from the German/Low German for "cheap", which is, as you say, "billig". I said only that the English word Copenhagen and the English word "cheap" are related.
On that point, see https://en.wiktionary.org/wiki/cheap#Etymology
For a fuller discussion of the meaning of "Copenhagen", see https://en.wikipedia.org/wiki/Copenhagen#Etymology