verb placement strange for a non-native german speaker
Doesn't it bother germans to have to wait til the end of a sentence to read the verb? Or do they "cheat" and glance ahead? Example from a translation I was working on: "Ich habe mal vor ein paar Jahren eine Grußkarte zu Weihnachten mit Langzeitbelichtung und einer Wunderkerze gemacht."
This is a notorious feature even of spoken German. It makes life very difficult for translators trying top provide simultaneous translation of spoken proceedings, because they often cannot begin the English version of a sentence until the verb at the end of the German one has been revealed.
My non-native german speaker friends and I have a theory, and that is, that due to this characteristic, Germans do learn to patiently wait for you to finish your sentence before making any comment, as a consequence, you will rarely be interrupted by a native german speaker during any conversation... So no, I don't think it bothers them to have to wait.
One do gets used to it by the way.
"There are ten parts of speech, and they are all troublesome. An average sentence, in a German newspaper, is a sublime and impressive curiosity; it occupies a quarter of a column; it contains all the ten parts of speech -- not in regular order, but mixed; it is built mainly of compound words constructed by the writer on the spot, and not to be found in any dictionary -- six or seven words compacted into one, without joint or seam -- that is, without hyphens; it treats of fourteen or fifteen different subjects, each inclosed in a parenthesis of its own, with here and there extra parentheses which reinclose three or four of the minor parentheses, making pens within pens: finally, all the parentheses and reparentheses are massed together between a couple of king-parentheses, one of which is placed in the first line of the majestic sentence and the other in the middle of the last line of it -- after which comes the VERB, and you find out for the first time what the man has been talking about; and after the verb -- merely by way of ornament, as far as I can make out -- the writer shovels in "haben sind gewesen gehabt haben geworden sein," or words to that effect, and the monument is finished. I suppose that this closing hurrah is in the nature of the flourish to a man's signature -- not necessary, but pretty. German books are easy enough to read when you hold them before the looking-glass or stand on your head -- so as to reverse the construction -- but I think that to learn to read and understand a German newspaper is a thing which must always remain an impossibility to a foreigner."
Not an easy life for a writer or speaker too. While crafting a sentence you often forget who is doing what halfway through. The solution is easy: make your sentences long enough so the reader/listener forgets it as well.