"C'est pour qu'il entre ici ?"

Traducción:¿Es para que entre aquí?

Hace 3 años

6 comentarios


https://www.duolingo.com/CopeBsAs
CopeBsAs
  • 15
  • 13
  • 12
  • 3

"acá" y "aquí" son sinónimos

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

¡Arreglado! El ejercicio ahora acepta esta respuesta también.
Gracias a quienes lo reportaron con el botón "reportar un problema" durante el ejercicio: así nos hemos enterado del olvido de esta respuesta en la lista de las respuestas posibles.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/destouche

al contrario de mi otra pregunta por que aqui es entre y no entra ?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/CopeBsAs
CopeBsAs
  • 15
  • 13
  • 12
  • 3

La locución "para que" siempre va seguida de subjuntivo en español (incluso en el pasado decimos "para que entrara") porque es un objetivo y no un hecho afirmado.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/JosiPerez2
JosiPerez2
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 13

Votan negativamente mas nadie explica porque la tradución no es "es para que él entre aquí". Alguién puede explicarlo, por favor?

Y si no es, que es lo que parece, como se diria en Francés? Gracias.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/mariaregin944545

Mal mal y mal

Hace 6 meses
Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.