1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "It rains over us."

"It rains over us."

Překlad:Prší nad námi.

February 11, 2015

12 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/M4N1C7

Nemohlo by to být spíše: prší přes nás ?! tedy jako doslovný překlad


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

A mate jeste nejake vysvetleni, co by to pak znamenalo? Oni prave ty doslovne preklady casto nejdou pripustit, protoze z toho pak lezou nesmyslnosti.


https://www.duolingo.com/profile/Renda92

Déšť je nad náma


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

Mě by vůbec zajímalo, či ta věta zní přirozeně aspon v angličtině. Každopádně přeložit ji smysluplně do češtiny je těžké, ne-li nemožné...


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

Ne. V anglictine je to snad jeste horsi nez v cestine. Uz pred nejakou dobou jsem to dal na seznam vet k likvidaci, ale sam to nemohu odstranit.


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

Kačenkooooo!!!! :-D

Tož urguj znova no. Jinak je ale super, že to kontroluješ aspon takto zpětně přes Aktivitu, když už si aktivní diskuze sám zobrazit nemůžeš. Konkrétně u této věty jsem vyloženě psal s cílem, že si toho snad všimneš :-)


https://www.duolingo.com/profile/T.Mob

Me to vzalo "prsi nad nami" ale tady to je jako "prsi na nas". Coz je neco jineho. Jak to tedy je?


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

Je to tak, že i rodilý mluvčí řekl, že to je zcela nepoužitelná věta. Čekáme na to, až ji někdo odstraní z kurzu...


https://www.duolingo.com/profile/T.Mob

A když bych chtěl přeložit věty jak jsem se ptal? A zdůraznit ze na nás prsi s po druhé, že sice prsi nad nami,ale ne třeba na nás, protoze jsme ve stanu nebo v jeskyni?


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

"It rains on us" by bylo, že "Přší na nás." Ta věta s "nad námi" těžko říct, či by ji kdo řekl ať už v angličtině, nebo v češtině, ale to by zřejmě byl ten výtvor, co vidíš v nadpise diskuze (a který už je smazaný).

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.