1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Ich hätte sie dafür verlasse…

"Ich hätte sie dafür verlassen."

Traducción:Le habría dejado por eso.

February 11, 2015

16 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/jorgeoria

otra vez con los sie. Sie con minúscula sería ella, ellos o ellas por lo tanto la traducción sería la (a ella) dejado, les (a ellos) o las (a ellas. ´Con mayúscula Sie, sería a Ud. o a Uds., ¿no es así?

February 23, 2015

https://www.duolingo.com/profile/KimeraKime

Tambien puede hacer referencia a un objeto. Es decir, sustituyendo "es".

July 4, 2018

https://www.duolingo.com/profile/spineda01

De acuerdo con jorgeoria.

October 2, 2018

https://www.duolingo.com/profile/SonMauri

Reporté: yo la hubiera abandonado por eso

February 11, 2015

https://www.duolingo.com/profile/jorgeoria

yo habría traducido lo mismo. sie sería a ella (la) y abandonar es sinónimo de dejar.

February 23, 2015

https://www.duolingo.com/profile/juangoldin

Me pasó igual!

April 29, 2017

https://www.duolingo.com/profile/rafajime56

Es igual dejar a alguien que abandonar a alguien

May 3, 2015

https://www.duolingo.com/profile/samseksam

Yo tambien reporto.

May 23, 2015

https://www.duolingo.com/profile/alf.matute1

reporté: por eso la hubiera dejado

June 7, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Lilu104700

Yo la habria dejado por eso / Yo la habria abandonado por eso. Al menos en argentina se dice asi.

July 24, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Kinsey_Millhone

En Argentina no se dice "le habría dejado". Sí se dice "la" o "lo"

October 5, 2017

https://www.duolingo.com/profile/monikawun

Verlassen no es lo mismo dejado que abandonado ?

September 3, 2016

https://www.duolingo.com/profile/monikawun

Me gustaría que alguien del programa nos hiciera su comentario o aclararlo. No solo en este caso sí no en todas las dudas que tenemos

September 11, 2016

https://www.duolingo.com/profile/vmenchaca3

A día de hoy, 26-12-2016, me admite:"LA habría dejado por eso", que creo sea la traducción correcta. Un saludo.

December 26, 2016

https://www.duolingo.com/profile/SylvaniaOr

1) Nunca podría ser LE porque en español rige OD, es decir acusativo (LA o LO). 2) La Real academia acepta tanto habría como hubiera en períodos condicionales, además esta segunda forma es también útil y traducción aceptada para otros contextos en que rige subjuntivo, ya que el alemán tiene una única forma para ambos.

February 3, 2018

https://www.duolingo.com/profile/juangoldin

Es que en el español peninsular, el acusativo de persona puede ser le o les.

February 3, 2018
Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.