"Vem svarar på en sådan fråga?"
Translation:Who answers such a question?
30 CommentsThis discussion is locked.
It's like jbrains762 said, either besvara or svara på. With svara + question, the preposition is compulsory. (You say Jag svarar henne 'I answer her', so the recipient of the answer does not need a preposition, only the question).
It seems to me that 'answer on such a question' has a slightly different meaning in English.
27
Yes, as a native English speaker, I can tell you that learning the Swedish prepositions is very tricky. I wonder if that is the case with English learners?
1259
Yes, we have to learn each English verb or adjective with its favourite preposition: "to look for", "to look after", "to ask for", "afraid of", "interested in", "in love with", "married to", "allergic to", "keen on", "ill with", "fond of"...
1259
In English, "such" precedes the article whereas an adjective follows it:
en sådan fråga "such a question",
en svår fråga "a difficult question".
Do you mean a preposition? As in there's no replacement for på in English? If that's your question, English just doesn't use one. English does have a preposition in the phrase answers to, but that has the meaning of responsibility and having to answer any question, which is almost the opposite meaning to the sentence. Swedish svara requires a preposition, though you could besvara instead which does not.
1259
The Swedish word "sådan" looks like an obsolete rare German word of the same meaning. In Wilhelm Busch's poem "Plisch und Plum" of 1882, a teacher says "Alldieweil der Mensch durch sotane Künste zu Ehren gelanget und Brotgewinnste".