"Vem svarar på en sådan fråga?"

Translation:Who answers such a question?

February 12, 2015

This discussion is locked.


Besvara eller svara PÅ.


Why do I have to add 'på' after svarar?


I was wondering that myself. Made me think it was meant to be "Who answers on such a question?". A little unusual way to phrase it, but not wrong in English (afaik).


It's like jbrains762 said, either besvara or svara på. With svara + question, the preposition is compulsory. (You say Jag svarar henne 'I answer her', so the recipient of the answer does not need a preposition, only the question).

It seems to me that 'answer on such a question' has a slightly different meaning in English.


I've never heard "answer on" in English and would never expect it. At most, perhaps, "Who answers, upon hearing such a question?" which means something altogether different.


Who answers to such a question? sounds better but idk if could be translated like this.


På can be translated as all sorts of English prepositions, I find; the correspondence with prepositions is usually tricky.


Yes, as a native English speaker, I can tell you that learning the Swedish prepositions is very tricky. I wonder if that is the case with English learners?


Yes, we have to learn each English verb or adjective with its favourite preposition: "to look for", "to look after", "to ask for", "afraid of", "interested in", "in love with", "married to", "allergic to", "keen on", "ill with", "fond of"...


Does sådan usually come after en or ett? Or is this a special case?


Yes, it always goes after. en sådan or ett sådant.


I think of it as "Who answers one such question?" because to me this sounds like it fits better as a translation. Ive heard one such phrasing in English before.


In English, "such" precedes the article whereas an adjective follows it:

en sådan fråga "such a question",

en svår fråga "a difficult question".


Is this an idiomatic Swedish phrase? Because I have never heard such a phrase in English. We might say "Who would ask such a question?" though. What is it supposed to imply? Is it implying that the question is rude or intrusive?


I have never heard this phrase in America; here we might say "who could answer such a question" and that would make sense, but "who answers such a question" would leave us wondering what is wrong with the speaker.


why not "replies to" instead of "answers"


Much less idiomatic.


My answer, "Who answers questions like that", was rejected. It means the same thing to me at least.


Someone please correct me if I'm wrong but, I think that would be "Vem svarar på frågor som det?"


who answers a question like that


Who replies to such a question was rejected !!!! WHY?


Does sådan always come after the adjective? And will "Vem svarar på sådan fråga" imply yhe same thing? It just feels weird when saying "en sådan fråga".


why is the only correct answer here "such" when the translation in all previous exercises was "like that" - i.e., (t.ex.) "a question like that" is wrong??


non-English native here: why don't we need an auxiliary in the translation?


Do you mean a preposition? As in there's no replacement for in English? If that's your question, English just doesn't use one. English does have a preposition in the phrase answers to, but that has the meaning of responsibility and having to answer any question, which is almost the opposite meaning to the sentence. Swedish svara requires a preposition, though you could besvara instead which does not.


whats the difference between "fråga" and "ber"?


fråga = ask, be = request/pray


why "Who does answer such a question?" is a wrong


The Swedish word "sådan" looks like an obsolete rare German word of the same meaning. In Wilhelm Busch's poem "Plisch und Plum" of 1882, a teacher says "Alldieweil der Mensch durch sotane Künste zu Ehren gelanget und Brotgewinnste".

Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.