"Prazer em conhecê-lo" gives an error. Is this really any different from the suggested "Prazer em conhecer você"?
also, they should teach how to use you in an informal way and not only in a formal way
Your response is formal Brazilian portuguese - and is perfect!
That is correct too. (-lo can be also used to refer to "him")
yeah, that should be corrected as soon as possible
Prazer em conhecer-te should be accepted
Right but this was made with Brazilian Portuguese in mind sadly..
I learned Brasilian Portuguese, and I learned Prazer te-conhecer.
"muito prazer" is also right. I have Brazilian friends who taught me this.
"Very pleased" would be the translation to "muito prazer".
Yes, but in Brazil, they usually don't say anything but "prazer"
I wrote 'um prazer conhecer você" and it was wrong.. why?
Then you should have added foi: "foi um prazer..."
I wrote "É um prazer conhecer você," and it was marked wrong.
I wrote "prazer a conhecer você" but it said "prazer conhecer você" was the right answer...im confused...it said the translation for "to" is "a"....
Would it be Prazer em conhecer-lo? Is this commonly used? Or is Prazer em conhecer você more common?
Most common: "prazer em (te) conhecer". Also "prazer em conhecê-lo/la".
Thanks for this
Conhocer-lo is also correct grammar.
Prazer by itself was accepted. Im pretty sure ive even heard it, just like that. Is it like a slang?
How do you form this phrase with tu?
See irinel12's replay above. Conhecer-te
It said Agradar was a way you can say pleased so I put Agradar a conhecer você but I got it wrong. Can someone tell me why that's not okay?
Well, expressions are fixed. Although "to please" means agradar, it does not work for this expression.
How do you pronounce "prazer" and "conhecer"? Thanks in advance! :-D
the suggestion response when "pleased" was clicked was "dar prazer".
i went with it, and....
... wrong. What is wrong?
thank you all for being here.
Why is it "vos conhecer" but "conhecer você?"
Prazer em conhecer-lhe is correct too, but was rejected!!!
No, but "prazer em conhecê-lo/la" works;
So summarising -lo is about você/ele (man) and -la about você/ela (woman)? And this is formal. Informal for "você" is "Prazer em conhecer você" ? Or this is also formal?
With "tu" only "Prazer em te conhecer" works?
"Lo", "La", and "você" are informal!
Yes, you can say "prazer em te conhecer" or "prazer em conhecer-te".
How to form the formal phrase?
"los", "las" and "vocês"