"Pleased to meet you."
Translation:Prazer em conhecer você.
"Prazer em conhecê-lo" gives an error. Is this really any different from the suggested "Prazer em conhecer você"?
also, they should teach how to use you in an informal way and not only in a formal way
"muito prazer" is also right. I have Brazilian friends who taught me this.
I wrote "prazer a conhecer você" but it said "prazer conhecer você" was the right answer...im confused...it said the translation for "to" is "a"....
Would it be Prazer em conhecer-lo? Is this commonly used? Or is Prazer em conhecer você more common?
Prazer by itself was accepted. Im pretty sure ive even heard it, just like that. Is it like a slang?
It said Agradar was a way you can say pleased so I put Agradar a conhecer você but I got it wrong. Can someone tell me why that's not okay?
Well, expressions are fixed. Although "to please" means agradar, it does not work for this expression.
the suggestion response when "pleased" was clicked was "dar prazer".
i went with it, and....
... wrong. What is wrong?
thank you all for being here.