1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "I have assumed that he has g…

"I have assumed that he has gone home."

Traducción:He supuesto que él se ha ido a casa.

August 12, 2013

54 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/bega1

he supuesto que el ha ido a casa =. he supuesto que el se ha ido a casa= he supuesto que el se ha ido a casa


https://www.duolingo.com/profile/MrArial

He supuesto que él se ha ido a casa. es la respuesta que da duolingo, ahora la pregunta es ¿A casa de quién? ¿a mi casa, o a la de él?


https://www.duolingo.com/profile/prodigioscuro

He asumido que él ha ido a casa? porque esta mal?


https://www.duolingo.com/profile/celeste222

Porque no tienen idea de traducir correctamente al castellano, sino no lo entiendo. Es correcto decirlo así o decir que "se " ha ido a casa.... por lo que deberían aceptar las dos. Pero se ve que tienen una respuesta y se ajustan a ella sin aceptar otras que también son correctas.... En fin, ya cansa un poco tanto error...


https://www.duolingo.com/profile/alejobmn

La respuesta esta bien, pero duolingo lo toma mal, es verdad que esta es una herramienta gratis, pero tiene demasiados errores.


https://www.duolingo.com/profile/doradeescobar

Es que NO ESTA MAL.


https://www.duolingo.com/profile/Caruto

Yo diría que sí


https://www.duolingo.com/profile/Hyra10

yo puse asumir y perdi un fuc**ing corazon


https://www.duolingo.com/profile/betobaz

También estoy contigo


https://www.duolingo.com/profile/jvdiana

Asumir NO es lo mismo que suponer, es un "false cognate", se escribe en inglés como --asumir-- pero significa realmente "suponer". muy frecuente se usa: ‘asumir’, en lugar de ‘suponer’. Algunas personas, por influencia del inglés, dicen, por ejemplo: “asumamos que eso es cierto”, cuando en español lo correcto sería decir: “supongamos que eso es cierto”. ‘ASUMIR’, en español, significa

  1. tr. Atraer a sí, tomar para sí.

  2. tr. Hacerse cargo, responsabilizarse de algo, aceptarlo.

  3. tr. Adquirir, tomar una forma mayor.

'SUPONER':

  1. tr. Dar por sentado y existente algo.

  2. tr. Fingir, dar existencia ideal a lo que realmente no la tiene.

  3. tr. Traer consigo, importar. La nueva adquisición que ha hecho supone desmedidos gastos de conservación.

  4. tr. Conjeturar, calcular algo a través de los indicios que se poseen.

  5. intr. Tener representación o autoridad en una república o en una comunidad.

Fuente: Diccionario de la lengua española


https://www.duolingo.com/profile/Markovinovich

De acuerdisimo amiga


https://www.duolingo.com/profile/Marcomero

¿Cómo sería "él se ha ido de casa"? Gone of home?


https://www.duolingo.com/profile/mainfito

yo entiendo que "he asumido que el se ha ido de casa"


https://www.duolingo.com/profile/drellovi

Yo he supuesto que él ha ido a casa. Es una tradución que puede ser correcta también


https://www.duolingo.com/profile/Botonsito

mi traducción: "he asumido que él se ha marchado de casa" Duolingo me marca "marchado" como incorrecto y me sugiere "ido" En España se usa también "marchar" incluso más que "irse" como en HIspanoamérica. Aquí os dejo la primera acepción (definición) según la RAE (Real Academia de la lengua Española)

marchar. (Del fr. marcher). 1. intr. Irse o partir de un lugar. U. t. c. prnl.


https://www.duolingo.com/profile/Ecomar1

Es que no se marcha DE casa, sino A casa


https://www.duolingo.com/profile/hebe2000

he supuesto que el ha ido a casa.....he supuesto que el ha ido a casa....muy complicado


https://www.duolingo.com/profile/misha69

Que diferencia hay entre "yo he supuesto" y "he supuesto"


https://www.duolingo.com/profile/bega1

ninguna, la respuesta es correcta aun que falte la opción como correcta


https://www.duolingo.com/profile/IsabelLlacer

Creo que se entiende que se ha ido a su casa, no a la mia


https://www.duolingo.com/profile/teresatriana

Yo he asumido que el ha ido casa me parece corrects


https://www.duolingo.com/profile/ensesa

Porque no es correcto "he supuesto que el ha ido a casa"


https://www.duolingo.com/profile/ferlopez14

He asumido que el a ido a casa. consedero qeu es correcto.


https://www.duolingo.com/profile/ferlopez14

He asumido que él ha ido a casa. considero que es correcto.


https://www.duolingo.com/profile/javicastem

Sería mas preciso traducir "He supuesto que él se ha ido a su casa".


https://www.duolingo.com/profile/JMCFNP

En español, por la concordancia de los tiempos verbales, hay dos opciones de traducción. " Supongo que se ha ido a casa" o " he supuesto/supuse que se había ido a casa". (Ya que el irse a casa es previo a la suposición. Como no estaba en el bar, supuse...) También utilizamos más el verbo "creer" que "suponer" en este tipo de frases. Y nunca "asumir".


https://www.duolingo.com/profile/Jr-Mtn

"He has gone" se puede traducir en este contexto por "se ha ido" o bien "se ha marchado". No acepta la segunda, y creo que es perfectamente correcta en español.


https://www.duolingo.com/profile/LizMV

supuse que él fue a casa=he supuesto que el ha ido a casa


https://www.duolingo.com/profile/mario_duque

he asumido que el ha ido a casa


https://www.duolingo.com/profile/mario_duque

he asumido que el ha ido a casa - - - - - -por que no ????????


https://www.duolingo.com/profile/elmochuelo

Como diferenciar si "se ha ido a casa" o "se ha ido de casa".


https://www.duolingo.com/profile/Markovinovich

Disculpen pero creo que es muy valido entenderlo sin el "se", ya que en español tambien se usa asi.


https://www.duolingo.com/profile/gaboy2k

se ha ido a casa o se fue a casa no?


https://www.duolingo.com/profile/gcastillo2008

Duolingo es muy estrecho en la traduccion al español sobretodo en el verbo "to be"


https://www.duolingo.com/profile/rodrigo201522

"Ha ido" y "se ha ido" es lo mismo. Otro error mas de Duolingo


https://www.duolingo.com/profile/AitorApple

He asumido que ha ido a casa??


https://www.duolingo.com/profile/Estebanjo

No acepto esa corrección. He traducido "home" por hogar y lo rechazan, diciendo que la traducción "correcta" es casa. No lo acepto. Mi respuesta es correcta.


https://www.duolingo.com/profile/Iru2014

No esta mal la respuesta


https://www.duolingo.com/profile/sarasuka

La corrección no es correcta. Beagle tiene razón


https://www.duolingo.com/profile/manbrav

yo he asumido que el se fue a casa


https://www.duolingo.com/profile/artemio11

Lo mas fácil es : Asumí que el se fue a casa.


https://www.duolingo.com/profile/FelipeMateos

me molesta que no se oiga bien el audio


https://www.duolingo.com/profile/carolinach627623

para mi esta con errores esta traduccion el sujeto no concuerda si estoy errada que alguien porfavor lo aclare.


https://www.duolingo.com/profile/antoprette

asumo que se fue a casa....(cuando estamos acostumbrados a tratarnos de vos y no de tu). fcccccck


https://www.duolingo.com/profile/Saul1964

Yo asumí que el se ha ido a casa. Why not?


https://www.duolingo.com/profile/Roger957

Esta traducción es incorrecta: He supuesto que él se ha ido a casa. De hecho suena muy mal en español, favor corregir


https://www.duolingo.com/profile/Josejose2218

Puse ASUMI y me salio que esta mala wow Luis Von Ahn un aplauso desde la capital


https://www.duolingo.com/profile/pacoRODRIG65295

Tengo asumido que él ha ido a casa. La dan por erronea. Creo que el verbo "have" signifoca "haber" y/o "tener" ¿o no?


https://www.duolingo.com/profile/D3P18jd0

La frase en español es incomprensible. Supuse que el se había ido a casa.

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.