"Ellos serían amigos."
Translation:They would be friends.
It says 'They had be friends' is the correct English translation. No, it is not.
I assume you're asking for the Spanish. In order to get a correct answer to this question you need to specify better what you mean to say in English. "They could be friends can mean":
- Maybe they are friends - Tal vez son/sean amigos.
- They could be friends, if... Ellos podrían ser amigos si...
- They could become friends. Podrían hacerse amigos.
The fast soundtrack has the 'a' in serian stressed the same as the 'i', possibly even more strongly. When she slows down the phrase the word is stressed differently. So, which one is good?
I can't hear the slow version, but the fast one sounds good for me... The "í" is the one stressed, but the "a", as it comes just after, it may be sound something more stressed than other vocals. But it's still not stressed. It may be this difference with slow and fast versions, as the slow version may separate those vocals better...
There is something odd on "serían" since the letter e is being stressed a litle bit
Doesn't 'they will be friends' sound and feel different that 'they would be friends'? Doesn't the former sound more certain?
Well, thankfully, it is the same in Spanish.
Ellos seran amigos! (They WILL BE friends)
Can you say, in spanish, "they WOULD be friends" - as in - "oh, of COURSE they're friends". I hear that usage in english often, sometimes with a mood of "ughhhh", sometimes matter-of-factly.
"They had be friends "may be correct English but I have never heard it being used that way.