English has phrases like "there lies the cat" and "the horse stands in the field", too. The difference from what I've noticed is that Swedish doesn't use "to be" in a positional sense, so it behooves the usage of a more specific verb.
And yes I used behooves just because I could.
"It behooves" is like "it requires" or "it is incumbent upon".
I enjoy using it because it is a cognate to Swedish behöver, though the meaning and usage is different in the two languages.
Ah I see how it is used. Wow, didn't even think about the cognate possibility there!
I'm going to use "behoove" instead of "require" from now on when grammatically appropriate. XD
EDIT: Comes from old English "behof" so I'm sure it came from the same place that behöver did.
I used "over there stands a wolf" (the same way the sentence was laid out in Swedish) and it went through alright. Though we don't generally use inverted order in everyday English conversation (like Germans do) it still is seen in literary form quite a bit. And I quite like the inverted order. :)
A better translation would've been "Over there stands a wolf" rather than "there is a wolf over there", since "det finns" isn't used here.
"A wolf stands over there" would be more common to hear, but swedish sentences often sound poetic in English. "Over there stands a wolf " :)