"I am going home."
Translation:Sto andando a casa.
It's because the verb being used is andarsene - "go away" - rather than just "go". Andarsene needs the leading "ne".
Io vado a casa = I go home (after work, etc) Me ne vado a casa = I am going home (right now)
I still don't see where the "ne" comes from - vado is the present of "andare", isn't it?
I think it means "from it/here", so me ne vado a casa = "I am going myself from it/here to home".
The Italian idiomatic pronominal verb andarsene could be literally and loosely translated as "To go oneself from it" = "to leave/go away".
The current "correct" answer comes from the section on gerunds, and is way out of place. It needs fixing.
the verb offered as the correct solution did not appear in the choices in the word bank? I am very confused. Neither Sto nor Andando appeared in the word bank to choose from, so why is Sto andando given to me as a correct answer? DuoLingo: fix this!
It's the present continuous of andare, so literally 'going', as far as I understand. In English the present continuous is used for something which is happening right now - 'I am running' - I don't know if there are additional uses in Italian.
I think andando is the gerund of andare - while it does mean "going", it's not the same as the present continuous.
Right. Definitely not "Present Continuous", which is an English Tense, translated into Italian using either simple present or stare + [gerundio]
I am caught off guard by "sto". My solution was "io vado a casa", which I know isn't a direct translation. But should I be familiar with "sto" and its conjugated forms by now?
Stare = to be. Sto=I am, stai=you are, sta, stiamo, state, stano.
Andano = Going (Gerund of andare=to go)
It's in the wrong place. It belongs in the module on geurnds, not here. it's a mistake which Duo should fix.
Why did it say I should use 'sto andando a casa' when sto and andando weren't options to choose from?
- this answer is not available in the multiple choice options.
a very amusing trick
"Sto andando" may be correct but it does not appear in the selection of words presented in the Level 3 Clitics exercise.
again you do not offer us the words we are suppose to use. Please do a better job of checking your answers
"sto andando" is not listed as an option, so I cannot make the right sentence.
This was one of those 'pick a word ones' and the words were there for 'Me ne vado a case' so I picked them and it said it should be 'Sto andando a case' - but those options weren't given to choose! Did anyone else find that?
Neither "Sto" nor "andando" were offered as choices on this question. Please correct.
This might be the correct answer but sto andando are not options in the word choice so it is impossible to get the answer right. I will be unable to progress in this area!
Is there never any answer to these questions. On a few occasions the correct choic of words are not shown to the answers required.
It's a correct Italian sentence but it doesn't express the same as "Sto andando a casa".
the "vado" can be accepted although also in Italian the progressive form exists "a form of stare + gerund".
"alla casa", instead, means "to the house" and it's not used to say "home". It's to say that you go to a house mentioned before normally of someone else.
Vado alla casa = I go to the house.
Vado a casa = I go to my house; I go home.
"vado alla casa" isn't correct, it means "I go to the house" but there is literally no context in which you can use it.
The only one that could work would be, in example: "vado alla casa dove sono cresciuto" or "vado alla casa dove ci siamo conosciuti" (I go to the house where I have grown up, I go to the house where we have met the first time) but in both case "nella casa" instead of "alla casa" sound way more correct.
Then I would say that you should never use "vado alla casa".
That seems unlikely, because you'd be going away from yourself. Very stylized, possibly useful in Science Fiction or a story about an out-of-body experience, but for just leaving, no.
Would 'sto andando a mia casa' be a more accurate translation for the present continuous?
If it were acceptable, it would have to be alla mia casa, but a casa implies it's your house or home you're going to.
I wonder if it's applicable to temporary "homes", like if you're on vacation somewhere. In English, we sometimes say, "I'm going home" when we actually mean "I'm going back to my room at the hotel."
'Vado alla casa' - incorrect 'Vado a casa' - correct
What is it about using 'a' instead of 'alla' that makes this correct? And how will I know to use 'a' in the future?
It's an idiom. You just learn it through exposure. Also, if you were being really formal, it would be vado alla mia casa.
Well done Duolingo?! Answer not even in the choice of words (yet) as many people have pointed out over the years/months................................
So DL made a change and now includes a word bank. It's use is not required; you can type in words. [what a concept] To each their own, but does everyone have to make the same comment about missing words? Do the prior comments not appear to everyone? Why not use the report function that most likely gets reviewed by DL quicker than using a discussion forum?
I post this not as a rant, but out of 50+ comments, only a handful discuss the exercise.