"The boxes are on the shelf."
Translation:Lådorna står i hyllan.
This is how I would instinctively interpret this:
Lådorna står i hyllan = The boxes are on one of many shelves (like in a bookcase), and not the top one.
Lådorna står på hyllan = The boxes are on a lone shelf or on the top shelf.
Maybe if they are like these IKEA boxes that you can take down and make all flat :), but a normal box alsways "står".
Or if somebody just threw the boxes in there and they're not in a "normal" upright position!
Would "lådorna sitter i hyllan" ever be acceptable like the boxes sit on the shelf or is it always "Lådorna står i hyllan" the boxes stand on the shelf? Tack!
I wrote "Lådorna är på hyllan" and I was right, but I'd like to know if there is a difference in the meaning if I use "är" instead of "står/ligger". Can someone help me here?
From my understanding, it's that står (stands) and ligger (lies) are more precise and also idiomatic. In English, we say "the leaf falls down" instead of the "the leaf goes down". It's the same kind of thing. Saying är is not incorrect and neither is "goes", but the more precise word makes the sentence easier to conceptualise.
So I got this right but I'm wondering about something. In this sentence i is used. I've noticed this usually means in, so does this denote the concept that the boxes are sitting in shelves?