"Om älskar du inte mig nu, du ska älskar mig inte igen."
"JAG KAN FORTFARANDE HÖRA DIG SÄGER ATT DU ALDRIG SKULLE BRYTA KEDJAN!"
säga, otherwise great translation. :)
I was just gonna do this :)!
Om du inte älskar mig nu
kommer du aldrig att älska mig igen
Ooops: didn't see yours...
I came here expecting exactly this.
Jag kom har letar efter något som detta. Ha ett lingot :)
Vilken jättebra låta.
I think it's "Om du inte älskar mig nu, kommer du aldrig att älska mig igen." I did immediately begin hearing the song as soon as I saw the word...
Can this be used descriptively as well? Like a chain of stores?
Sure :), for exsmple affärskedja and varuhuskedja.
I was expecting at least one Fleetwood Mac reference. I guess this breaks the chain of finding song references in the comments.
The comment above yours contains one and is half a year older. :)
The pronunciation kädja is common in southern and western Sweden.
I dont know when the K letter is supposed to sound as s K rather than a Ch or something like that
Hard prior to a, o, u, å. Soft prior to e, i, y, ä, ö. There are some exceptions but the general rule covers most cases.
Huh so apparently kedja and chain both manage to derive from Latin catena. Languages are weird.
Alice i kedjar :)
Would "Off the chain" be "Av kedjan?"
No :). I just found out that "off the chain" is slang for wild, crazy, extremely fun, insane. Is that right?
Yes, but very dated. If you said "This party is OFF THE CHAIN" people would think you stepped right out of 1995.
What would I say if I took the keys off the chain på svesnska?
I'd say Jag tog av nycklarna från kedjan, where av is a verb particle (or adverb) and must be stressed.
PS … tog loss … is also an option.
But does it mean to lock the chain and throw away the keys or actually unlock the chain :)? Don't know which is the craziest.
I'm thinking of a key chain, like nyckelring only it's a on a chain. Don't think it means unlock in this context.
Oh, stupid me! It's time for a break :).
oh lord, 1995 is not dated - it is yesterday, and thus too recent to be quoted!
It just dawned on me that the summer of Britpop was 19 years ago... You're all welcome and now I feel old.
could this mean the necklace too??
In the right context it can, but to be specific one would use "en halskedja" (lit. neck-chain) or the more generic "ett halsband".