'the period' would be 'perioden', so since it is 'en period' you have to translate it with 'a period', i guess.
Then why not In a period of a month? It has the same meaning as during a period of a month.
I think that they have different meanings. In English, your answer would mean "in less than a month," whereas "Under en period av en månad" refers to something taking place over the course of a whole month.
The US would say "over the period of a month" if meaning the whole month, not "during" which implies at some point within that month. I can't think of when anyone would say "during a period of a month." English teachers would put "awkward" and "vague" on it.
The lady who speaks the sentence is quite difficult to understand.
"Under" sounds like "Undre" and "Period" sounds like "Perioden"...
I keep doing this wrong... Is there a way to correct that, please?
In another excerise it is "Under perioden från januari till mars" (or similiar) and here it is "under en period"!????? I do not understand the difference and why my translation ("Under perioden av en månad") is wrong.
I would assume it has to do with the fact that Under perioden...=the period (specific) and Under en period=a period (not specific).
Yeah, the right answer for this one only crossed my mind as one too ridiculous to be right... imagine my irritation when I saw it WAS correct.
This sentence sounds unnecessarily wordy in English. It would be rejected by an editor.
What's the difference between "under" and "på"? Both seem to mean "during"