https://www.duolingo.com/Oguzdok

Tercüman Ol- Çeviri yaparken Türkçe akıl süzgeci mi? Kelime kelime çevirmek mi?

Oguzdok
  • 13
  • 12
  • 7
  • 6
  • 5
  • 2

Arkadaşlar,

Tercüme yaparken kelime kelime veya tamamen cümle çevirisini mantık süzgecinden geçirmeden çeviri yapmamak gerek diye düşünüyorum.

Anladığım kadarıyla bu bölüm tr vikipedi vb yerlerdeki güncel olmayan içeriklerin güncellenmesi amacıyla oluşturulmuş bir bölüm.

Bence çeviri yaparken metnin bütünlüğüne ve Türkçe okunduğunda daha anlamlı olmasına dikkat etmek gerek.

Tabii ki çevirilerin bir çoğu doğru ama internet tarayıcılarının çevirmen özelliği gibi bir metin çevirmek yerine yukarıda belirttiğim amaca yönelik çeviriler yapmak içeriğin kendini okutması açısından çok daha mantıklı.

Sizin bu noktada karşılaştığınız durumlara istinaden yorumlarınız nelerdir? Bu konu hakkında sizler ne düşünüyorsunuz?

Not: Kimseye tü kaka demek gibi bir amacım yok. Genelleme amacım da yok. Belki bu bu modülü kullanacak arkadaşlar önceden bu tip başlıkları okursa sizlerin sayesinde işin mantığını kavramış olurlar diye düşündüm. Çünkü bazı çeviriler benim sığ İngilizce bilgime bile hakaret gibiydi.

3 yıl önce

2 Yorum


https://www.duolingo.com/Selcen_Ozturk
Selcen_Ozturk
  • 23
  • 11
  • 10
  • 7
  • 7
  • 6
  • 2

aynen, elinizde bir metin olduğunda konuyu görmüş oluyorsunuz. Doğal olarak cümleleri öncesindeki ve sonrasındaki cümlelerle bir bütün oluşturacak şekilde mantıklı çevirmek gerekli

3 yıl önce

https://www.duolingo.com/miladiyne

kelime kelime çevirerek bence

3 yıl önce
Günde yalnızca 5 dakika ayırarak dil öğren. Ücretsiz.