"No fue su intención."

Traduction :Ce ne fut pas son intention.

February 12, 2015

32 commentaires

Trié par : post populaire

https://www.duolingo.com/profile/m_bastien

Pour une traduction littérale de la phrase il est correct d'utiliser le passé simple ici. Cependant, le français courant n'utilise presque plus ce temps au profit du passé composé ou de l'imparfait. En mon sens "Ce n'était pas son intention" est une option correcte de traduction (pouvant même être plus adaptée suivant le contexte).

February 12, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Espingouine

Le pretérito se traduit en français soit par le passé composé, soit par le passé simple. L'imparfait correspond à une action qui se déroulait dans le passé, avec une idée de continuation mais qui est terminée. Contrairement au passé composé (toujours en français) qui contient aussi un idée de continuation mais qui se déroule jusqu'au présent. Donc pas la même chose en français. L'espagnol a aussi un imparfait qui correspond à l'imparfait français; et utilise souvent le pretérito comme un équivalent du passé composé (mais pas de l'imparfait). A l'inverse, le français utilise beaucoup plus le passé composé en remplacement du passé simple. En l'occurence, dans cette traduction, le passé simple n'est pas surprenant.

October 21, 2015

https://www.duolingo.com/profile/FlorenceBa318634

Ce n'était pas son intention est beaucoup plus correct que ce ne fut pas son intention qui est désuet. DL devrait accepter cette proposition.

February 5, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Pascal420732

Non, on ne traduit pas un imparfait en français par un passé simple en espagnol. c'est comme ça.

February 5, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Blises

Ce n'était pas son intention se dit parfaitement dans la langue française et devrait, par le fait même, faire partie des reponses acceptées.

March 11, 2015

https://www.duolingo.com/profile/JANBOEVINK

Merci beaucoup, Blises!

March 12, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Pascal420732

Non

February 5, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Mooglie11

J'ai absolument jamais entendu personne utilisé ça n'a pas été son intention ou ce ne fut pas son intention en français. Je ne sais pas ce que dit la règle de grammaire, mais je suis pas mal sûre que dans le pays où je vis ni l'un ni l'autre de ces pharses n'est utilisés dans le langage courant. On dit "ce n'était pas son intention"

July 29, 2018

https://www.duolingo.com/profile/hAYewqE8

"Ce ne fut pas..." est une tournure artificielle en français. Spontanément, on dit "ce n'était pas son intention".

September 27, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Pascal420732

Vous pouvez estimer que c'est artificiel, mais cela n'a pas d'importance ici. On demande juste de traduire. Un passé simple espagnol nécessite un passé simple ou passé composé en français.

September 28, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Eiger1004

On ne peut pas toujours traduire un temps par le même dans l'autre langue. Par exemple, si je dis en Français "J'étais à Paris dimanche" on dira en Espagnol "Estuve en Paris el domingo" et non pas "Estaba en Paris....". On ne doit pas traduire du mot à mot.

September 28, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Pascal420732

Non. On dira bien : "Estaba...". Si on dit : "Estuve...", le sens est différent. Comme en français !

September 28, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Eiger1004

Et bien non, et c'est là ton erreur à toujours vouloir faire de la traduction. Ce que j'ai dit viens d'un espagnol, qui vit en Espagne. On peut croire qu'il parle correctement l'espagnol. On emploierait "estaba" si on ajoutait "quand". Comme par exemple. "j'étais à Paris quand les attentats ont eu lieux". Il faut arrêter de penser en Français quand on veut parler espagnol.

September 28, 2018

https://www.duolingo.com/profile/AngelPeMar

En español se utilizan ambas formas. Que su amigo prefiera una forma a otra no quiere decir nada. En mi zona, por ejemplo, se utiliza el imperfecto de estar para dar a entender "llegar". Por ejemplo: "salí de Madrid con el coche el viernes. El domingo estaba en París". Saludos desde España.

November 13, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Pascal420732

Duolingo prendra toujours la traduction la plus littérale, et ira rarement accepter des traductions plus originales. Les phrases sont souvent très courtes, et dépourvues de tout contexte. Il me semble donc normal de privilégier la traduction première, la plus simple.

September 29, 2018

https://www.duolingo.com/profile/hAYewqE8

Ridicule. Illustre bien l'expression "parler français comme une vache espagnole".

September 28, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Pascal420732

Si vou n'êtes pas d'accord d'apprendre l'espagnol, personne ne vous retient !

September 28, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Eiger1004

Apprendre l'espagnol, oui, pas du français traduit en espagnol.

September 29, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Eiger1004

Incroyable, je propose "cela n'a pas été son intention" DL me compte faux et me corrige par "ça n'a pas été son intention".

August 16, 2018

https://www.duolingo.com/profile/JANBOEVINK

DL nous donne deux possibilités correctes: • Ça n'a pas été son intention. • Ce ne fut pas son intention. DL n'a pas accepté ma phrase:-ce n'a pas été- etc Je crois: ça = cela = esa (ici). Mais la phrase Espagnol n'est pas: -esa no fue- etc. Et pourquoi la distinction entre: -ça n'a pas été- etc et -ce ne fut pas- etc. Apparemment je ne suis pas Français. Je voudrais bien que quelqu'un m'explique cettes choses. Je n'ai pas encore rapporté une erreur quoique je le fasse assez fréquemment, parce que je ne comprends pas la situation ici.

March 3, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Pascal420732

J'avais mis "ce", comme vous, et je ne m'explique pas le refus.

June 13, 2017

https://www.duolingo.com/profile/ymerem

Autre solution DL:"Ça n'a pas été son intention" "ça." dans le langage courant soit! A l'ecrit "Cela" et "Ce" ?

May 13, 2018

https://www.duolingo.com/profile/dadmax67

d'accord avec bastien. ce type de phrase obsolète devrait être mise à jour. J'ai ici fait l'erreur volontairement! Si ça peut faire avance DL vers le Français réellement utilisé, Why not ?

October 9, 2018

https://www.duolingo.com/profile/angus390025

j'ai écrit "Ce n'était pas son intention" mais il a été incorrect.

Cela semble étrange.

October 15, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Pascal420732

Non, ce serait "No era su intención"

October 15, 2018

https://www.duolingo.com/profile/E.10

Je partage votre avis.

December 3, 2018

https://www.duolingo.com/profile/jklodio

J'abdique, ce n'est certainement pas avec ce cour de langue que je vais améliorer l'espagnol, dommage.

January 10, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Marco729923

le passé composé a détroné en français le passé simple!!!!

February 8, 2019

https://www.duolingo.com/profile/JoDMCW

Quand on met le curseur sur le mot "fue", ça dit "a été", et si c'est ce qu'on écrit, c'est refusé

February 12, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Squiky3

Pourquoi le passé composé n'est pas accepté? Même si l'imparfait est plus couramment utilisé dans ce cas précis.

April 3, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Eiger1004

Non, pas l'imparfait, mais le passé simple.

April 3, 2019

https://www.duolingo.com/profile/robert251625

dans cette phrase duo insiste sur le preterit perf simple , par contre, dans la phrase él hablo' de sus preocupaciones j'avais mis le passé simple et bien non il m'a imposé le passé composé .Il faudrait savoir

April 14, 2019
Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.