"¡Mira el bosque!"
Traducción:Guarda la foresta!
26 comentariosEl debate ha sido cerrado.
Perché non viene accettato "bosco" come succede in un'altra domanda?
No sé si admiten bosco ya. Pero siguen exponiendo foresta como solución principal. El problema es que tanto foresta como selva son bosques. Selva tiene propia palabra en castellano mientras foresta no la tiene. De este modo toda foresta es bosque pero no todo bosque es foresta. No conozco traduccion directa de foresta. Como adjetivo existe la palabra forestale/forestal de modo que si un bosque es una explotacion forestal se debe traducir por foresta.
¿Duolingo tendria que traducir bosque indiscriminadamente por bosco, foresta y selva, y al reves foresta y bosco siempre por bosque y selva por su homonimo? Ahora: ¿cómo se debe diseñar el ejercicio si la meta es entrenar la palabra foresta?
¿Deberian suprimir la traducción del edpañol al italiano y centrarse en otros tipos de ejercicios?
119
Yo he visitado en Italia "il bosco di Bomarzo". Es un gran bosque cultivado, decorativo. No sé si un bosque silvestre es también un "bosco" en italiano, pero la rae define "bosque" como "espacio poblado de árboles y plantas", sin especificar si son silvesres o cultivadas. Según esto, un "bosco" sí es un bosque en español