"Do you like it here?"
Translation:Trivs du här?
I don't think it even makes sense to translate Do you like it here as Tycker du om det här, if that's what you're suggesting. That sentence would usually mean Do you like this in English.
The only case I could think of where they would translate each other would be something like this:
Do you like this book? Yes, I like it here, but I didn't like it when I was in China. But this doesn't make a whole lot of sense to me (and we usually don't allow oddball interpretations of sentences as translations in the cases where it will be misleading for anyone who doesn't have that specific context in mind).
What do you think Zmrzlina, am I missing something?
trivas means to be comfortable in a place (jag trivs här – 'I like it here', 'I feel comfortable here') or with something (Jag trivs med mitt arbete is something between 'I like/enjoy my work' or 'I am comfortable with my job')
It's the kind of word that isn't really suitable to teach on Duo but we wanted to have a few typically Swedish words in the course anyway.
That may be so, but does that mean that the phrase cannot be translated as something like "Tycker du om det här?", for example?
Since det här = detta = this, "Tycker du om det här?" sounds more like "Do you like this?".
Because it doesn't have an object. här is a place adverbial.
If you want to say that you are comfortable with something, there would have to be a preposition, like Jag trivs med mitt jobb 'I enjoy my job'. The job would be the object.
But här is not the thing you are comfortable, it represents the place where you feel comfortable.
And the reason there's no preposition in här 'here' but there is one in i Stockholm 'in Stockholm' is the same as everywhere else, (and works roughly the same as in English), här is an adverb which doesn't need any further specification.