1. Forum
  2. >
  3. Topic: French
  4. >
  5. "Je suis facile"


"Je suis facile"

You might want to remove this one. "I am easy" or "She is easy" is inappropriate in English.

When you say someone is "easy" it means that they're easy to have sex with, they don't have standards. It's like calling someone a whore.

"I'm up for sex with anybody" is probably not what you intended to convey.

November 28, 2012


  • 1381

Thanks for your feedback, this sentence has been changed into:

"Est-ce facile ?" which translates into: "Is it easy?"


If someone says "je suis facile", to not be misunderstood (same sex connotation as in English) he or she will add "à vivre" (easy to live with). The change announced by Remy will make it easier (!) for every new learner.


In British English, "To be easy" does not mean the same as "To be [of] easy [virtue]". Look in the Oxford English Dictionary.


That's all well and good, but British English is not the only English that matters. American English is just as valid. I could also find a dictionary to support me. http://www.thefreedictionary.com/easy definition 12.


same in french, its innapropriate!

Learn French in just 5 minutes a day. For free.