Hi. Just wondering why this is 'Nya klänning' and not 'Ny klänning'.
Adjectives describing something 'owned' by another are treated as were they definite.
So min/din/hans/hennes etc. + def. adj. + noun?
e.g. Mitt gamla hus?
Thank you, both.
I believe it's because nya is the definitive form of the adjective in min nya klänning, not the indefinitive form like in en ny klänning.
Isn't nyA for plural?
It is also the definite form of the adjective.
Does someone here confuse klänning and kläder? WHat can I do to undo this confusion in my head?
Maybe it helps to consider that the "th" in the English "cloth(ing)" is basically the same as the "d" in the Swedish "kläder"?
"Kläder" I connect to English "clad". "He was clad in white." --> "He was clothed in white." --> Clothing.
That helps me separate it from "klänning" just enough to consistently get by. :)
Do you want to have a look at my new dress?
"have a look at" is more like ta en titt på.
I don't understand what definitive and indefinitive mean
Definite means you're talking about something specific. Indefinite means you're talking about something in general. So:
Why is "wanna" not accept instead of "want to"
It's too colloquial.