Translation:Do you want to look at my new dress?
Hi. Just wondering why this is 'Nya klänning' and not 'Ny klänning'. Thank you.
Adjectives describing something 'owned' by another are treated as were they definite.
Does someone here confuse klänning and kläder? WHat can I do to undo this confusion in my head?
Maybe it helps to consider that the "th" in the English "cloth(ing)" is basically the same as the "d" in the Swedish "kläder"?
"Kläder" I connect to English "clad". "He was clad in white." --> "He was clothed in white." --> Clothing.
That helps me separate it from "klänning" just enough to consistently get by. :)
Definite means you're talking about something specific. Indefinite means you're talking about something in general. So:
- "the man" is definite because you're talking about a specific man
- "a man" is indefinite because you're not talking about a specific man