1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Italian
  4. >
  5. "Lavorò anche per la televisi…

"Lavorò anche per la televisione."

Traduction :Il travailla aussi pour la télévision.

February 12, 2015

8 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/wolain

il travailla aussi pour la télévison


https://www.duolingo.com/profile/schoneblume

il travailla aussi ( ou même ) pour la télévision ( il travailla pour la télévision aussi ne va pas )


https://www.duolingo.com/profile/nonono1616

Il travailla aussi pour la télévision. => signalé


https://www.duolingo.com/profile/1149057684

pourquoi "il travailla même pour la télévision" n'est pas accepté ?


https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

bonjour. Généralement anche se traduit par même quand il est en début de phrase. Dans les autres cas, il se traduit par aussi. Je vous donne et vous traduis les explications du Treccani

In principio di frase, può esprimere stupore, rammarico, rimprovero: anche tu ti sei messo contro di me!; anche il tempo ci è avverso!

En début de phrase, anche peut exprimer la stupeur, le regret, le reproche. Même toi tu t'es mise contre nous; même le temps nous est contraire.


https://www.duolingo.com/profile/1149057684

grazie mille !!


https://www.duolingo.com/profile/courtesd

Du coup c'est le contexte qui permet de faire la différence avec lavoro, je travaille ?


https://www.duolingo.com/profile/Rationabilis

Non, c'est la prononciation et l'orthographe :

je travaille = lavoro (l'accent est sur l'avant-dernière syllabe)

il/elle travailla = lavorò (l'accent grave sur le dernier « o » indique que c'est la dernière syllabe qui porte l'accent).

Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.