"They entered the Chinese market at a venture."
Translation:De gick in på den kinesiska marknaden på vinst och förlust.
46 CommentsThis discussion is locked.
I agree with the above, "on a venture" certainly isn't in common usage, at least in American language. I think a strict translation of "for profit or loss" would be better, or for something more idiomatic, "for better or worse," or "come what may." As it is, as a native English speaker, I've had to learn "on a venture" as the idiomatic answer to this Swedish sentence.
From the many years old mistakes I see going uncorrected for years despite much feedback and frustration, I'm guessing this won't be changing in this lifetime despite being one of the most totally meaningless garbage translations yet. (currently early 2022 for whoever is reading this in 2026 wondering how long it has been this way)
I'm only like 25% a native Swedish speaker. Hence why I'm here to improve! I hadn't heard that Swedish phrase before - it makes sense once I know the base words, but like some Swedish phrase, I can't translate it neatly. I just know I don't like the current English translation listed - it sounds very weird. Hoping another native English speaker will jump in.
1005
I'm another English speaker who has not encountered "at a venture" in this context before.
I would suggest:
"They entered the Chinese market as a speculative venture"
"They took a chance / took a punt on entering the Chinese market"
I'm an English speaker with a son who studied economics in college (and talked about it a lot) and I've never heard the phrase "at a venture" before either. I'm trying to figure out what you'd say. "On a venture" ? "As a venture"? They're a little better, but no, not really. Sorry I'm no help here.....
Just checked out Anrui's site. The word "venture" does not appear on the page for vinst at all. Hwever the phrase, "jag gick dit på vinst och förlust" is translated as "I went there on the off chance."
I have never heard the phrase "at a venture" before. So I just reported it as an incorrect translation.
1818
Canadian native English speaker here... as per wiktionary.... take a flyer...
(idiomatic) To invest against odds. (idiomatic) To make a choice with an uncertain outcome; to take a chance. Synonyms (take a chance): roll the dice, take a gamble, take a risk
2694
My first language is American English and I'm over 60. I never ran across the phrase "at a venture" before--so I doubt it's a common idiom. I checked a few dictionaries and only definition for the idiom in the Merriam-Webster Unabridged dictionary and a few other places (that I could find) is "at a venture (adverb): at hazard or random : without seeing the mark or foreseeing the issue." It wouldn't be something I'd want to see on company's prospectus.
1475
Does marknaden have the same range of meanings in Swedish as in English? In English it can either mean a small store (most usually a food store), or in an economic context it could refer to a general area of goods or services (either a geographical area where trade is carried on, or a category of goods). As a non-economist, the first thing that popped into my mind was walking past a small Chinese specialty food market and on the spur of the moment deciding to go in and see if they had something interesting to incorporate into my dinner. From the majority of the comments I am seeing here, it seems that it is the other meaning of the word that most people are imagining.
1771
Why is på needed after gick in? I can make sense of de gick in den, they entered the... But the på throws me off...
Just to add to the voices here, I'm a native English speaker and a specialist financial translator (DE/FR-EN) with over 20 years experience in the field, and I've never come across the expression "at a venture' either! I like the "ventured into the Chinese market" suggestion above as a meaningful rendering, albeit not very close to the structure of the Swedish.
1475
Perhaps the Americans would be happier with an English translation ....as a speculation. (or even as a gamble, though financial advisors don't seem to like gamble so much).
1005
No, "at a venture" is not a British phrase. Judging by the discussion elsewhere in this thread, it is not an idiomatic phrase in any variety of English anywhere in the world. This sentence ought to have been removed from the course long ago, but it's still here and still causing distraction and confusion to learners.
863
What function is gick in and på ? The site says entered is gick in, so why is på needed? This sentence construction makes no sense to me
1818
As per devalanteriel's comment earlier on this page...
You need a second preposition with in, ut, and similar words when they mention a destination.
So it's de gick in but de gick in i huset.
It's de gick upp but de gick upp på taket.
As for why you go in på a market as opposed to in i, I have no idea. I suspect it's just prepositions being arbitrary.