1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Ich habe die Zeitungen."

"Ich habe die Zeitungen."

Traducción:Tengo los periódicos.

February 12, 2015

15 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Carlosmass19

Yo tengo "unos" periódicos. Incorrecto.

Según las notas de la lección: "...el género del sustantivo pierde importancia, y el artículo definido se vuelve die (los/las). No existe artículo indefinido (unos/unas) en plural...."

Aunque no existe artículo indefinido en Alemán en plural, si existe en Español. ¿No debería en éste caso ser igualmente válido "unos periódicos" que "los periódicos" ya que carecemos de contexto?


https://www.duolingo.com/profile/AngelArauj7

Hola.

Lo que entiendo de la lección es que los artículos indefinidos «ein/eine» no se convierten a plural, pero investigando un poco he encontrado que lo que ocurre en realidad es que estos se sustituyen por otras palabras relacionadas. Por ejemplo, cuando quiero decir ‘Yo tengo unos periódicos’, debería escribir «Ich habe EINIGE (‘algunos’) Zeitungen». En cambio, la frase en cuestión en el ejercicio es ‘Yo tengo LOS periódicos’, que en este caso se escribe «Ich habe die Zeitungen». Ambas oraciones, aunque se parezcan, no son significan exactamente lo mismo:

«Yo tengo UNOS ―ALGUNOS― periódicos (Ich habe einige Zeitgungen)» quiere decir que yo tengo unos ‘periódicos cualesquiera’. Claro, tengo algo de inseguridad en este caso, porque en español decir ‘unos’ y ‘algunos’ no tienen exactamente el mismo significado, aunque sean bastante aproximados.

«Yo tengo LOS periódicos (Ich habe die Zeitungen)» quiere decir que yo tengo los ‘periódicos ya conocidos, es decir, que ya están determinados (Tengo los periódicos que compré, los que me ordenaste buscar, los que estaban en casa de mi amigo, los de una edición específica, etc.).

También puede darse el caso en el que no exista ningún artículo de ninguna clase: «Yo tengo periódicos (Ich habe Zeitungen)», que quiere decir que yo ‘tengo indeterminada cantidad y naturaleza de periódicos’. Es un caso incluso más abierto y ambiguo que el primero.

Como verás, el artículo sí cambia drásticamente el significado de la oración. Por esa razón es muy importante estar al pendiente de ellos.

Saludos a todos.


https://www.duolingo.com/profile/Carlosmass19

Hola Ángel,

Entiendo bien la diferencia contextual que existe entre usar artículos determinados e indeterminados, por ende mi pregunta. Me parecía muy extraño que existiera ese "hueco" lingüístico en Alemán.

Me pareció muy ilustrativa tu respuesta, agradezco el tiempo que le dedicaste.

Saludos.


https://www.duolingo.com/profile/lufloidio

Gracias, excelente aporte, va dos lingotes.


https://www.duolingo.com/profile/veronica469816

en español se aceptaria la traduccion de "Tengo periódicos" sin estar obligado a especificar "Tengo los periódicos"


https://www.duolingo.com/profile/SonMauri

Pero el significado es distinto con el artículo definido o sin él.


https://www.duolingo.com/profile/veronica469816

Super cierto! Todo depende del contexto. =)


https://www.duolingo.com/profile/Lucia021203

Die se utiliza para los plurales de todos?


https://www.duolingo.com/profile/Miguel84934

Doch ;) fur alles


https://www.duolingo.com/profile/rynaw

tengo periódicos., también debería ser válido.ç


https://www.duolingo.com/profile/Wisak

Tengo periódicos debería ser aceptado


https://www.duolingo.com/profile/SonMauri

No lo creo. El artículo definido le da un énfasis distinto a la frase que te propones.


https://www.duolingo.com/profile/ManuelUgas2

Puedes decir yo tengo los periodicos o tengo los periodicos

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.