1. Forum
  2. >
  3. Topic: French
  4. >
  5. "Quand la glace fond, elle de…

"Quand la glace fond, elle devient liquide."

Translation:When ice melts, it becomes liquid.

August 13, 2013



I like this lesson because it demonstrates that "fond" can refer to the bottom of something ("au fond"), or to melting (fondre), or 'funds' ("le fonds")


And I just understood something I heard last night in a movie... Il est fond de toi! He is "melting" love for you :D


"He is fond of you" Now I know where the English "fond" came from.


And where the word 'Fondue' comes from!


Beware false cognates! Fond in english actually derives from "fon", which was a word for being foolish.


I guess I'm glad you checked that. My romantic illusion is shattered. I visualized young people melting with emotion over their inamorata/o and drooping into a boneless puddle on the nearest sofa. Now you tell me it is just foolish :)

The good news is that the "fondue" may be as foolish as I suspected.


For what it's worth percyflage, I like your concept so much more!


thanks you made me remember that word again. inamorata. it is funny how it sounds japanese.


It's amazing to be a bilingual! Isn't it? :)


"Fond de toi" does not exist in French. Even if it existed, it would be "fondu de toi" in order to be grammatically correct. What you heard was probably "fou de toi" (crazy about you).


Not at all! I think you heard:"Il est fou de toi"...fool with you or perhaps:"Il est fan de toi"...fond with you


Sorry for my bad english:fond of you,surely


The idiomatic English matches the French idiom: "He is crazy about you." Il est fou de toi.


Unfortunately, if you float the cursor over 'fond' the only translation you get is the noun sense, which is misleading.


For some reason I understand these as fount. It's officially a back formation from fountain, and so very distantly related indeed, but fits too well with all of those senses. Not "fond of" though -- that's just sick! That's subtle in English. For "fou de ~" I'd use the more literal English idiom "a fool for ~" -- well, IMHO . . .


I'm surprised that duolingo doesn't tell you that fond could mean melts/thaws when you hover over fond


I had the same thought.


Being pedantic, isn't that what 'melt' means - to become liquid.


This all sounds like something one would contemplate when very drunk and alone with a glass of scotch on the rocks at 2 a.m.


interesting that the hints didn't contain the word melts.


Forget about the hints. Ils sont foux.


What's wrong with "when ice melts, it turns liquid"? I think it's more colloquial english than saying "becomes" liquid..

  • 2258

Except that "elle devient" is translated as "it becomes". We can understand it in our minds that the H2O changes from a solid state into a liquid one and think of this as "turning into" something but that doesn't change the verb "devenir" into "to turn". We're not talking about English grammar here, or whether one prefers a different word, or how many times our preferred word can be Googled. Rather we need to focus on what the French words mean and learn to translate them faithfully while minimizing our own artistic license in the process. Having said that, if you prefer "it turns liquid", go right ahead. We know what you mean.


I don't think that's proper English without a preposition ("...it turns into liquid.")


That would be turns into a liquid, as you need a noun phrase after a preposition.


I'd prefer "turns to liquid".


the hover-overs for fond do not include the intended meaning of 'melts', just 'bottom','end' and 'back'. Not helpful.


Quand la glace fond, elle deviant liquide. In this particular sentence deviant is wrong. In a previous sentence that is what Duolingo had is spelled as when it had me translate it into English. On this sentence Duolingo is stating that devient is the correct spelling. So which is actually the correct spelling deviant or devient please let me know.


- déviant <-> deviant
- devient (verb "devenir") <-> become


Thank you I am just confused :-) that both had the exact same translation to English. And yet that the spelling in French on one was right and the other one was wrong.

  • 2258

Dictionaries and other resources are great aids to check up on spelling and conjugations. Here's a great one: http://www.conjugation-fr.com/conjugate.php?verb=devenir


So is there no such thing as a reflexive version here? What about when you're melting something?


When melting something, you would say "faire fondre". "Il fait fondre de la glace" = "He is melting some ice."


Once more . Why cover my answer with yours, making correction impossible?


'it becomes a liquid' is better English English. should be accepted.

Learn French in just 5 minutes a day. For free.