"Do you have your coat?"
Translation:Heeft u uw jas?
Yes, but "je" is still an acceptable translation for the given English sentence, we can't really mark it wrong. Also note that when "strengthening skills", sentences appear out of the context of their skills, so we can't assume that people know this is supposed to be formal.
What you typed is indeed correct, an alternative would be "heeft u". "Heeft je" is indeed wrong, "heeft" is used for hij/zij/het and u.
Correct answers are:
- Heeft u uw jas?
- Heb je/jij je jas?
- Heb je/jij jouw jas?
- Hebben jullie je jas?
- Hebben jullie jullie jas? (a bit awkward if you ask me)
It's an old question but for other people that read this.
You should not mix formal and informal. Yes, you use the 2nd person singular in all cases, but if you address someone (in)formally stick to it. If you don't it is awkward, unnatural and possibly rude.
- Heb jij je jas? - Not, Heb jij uw jas
- Heeft u uw jas? - Not, Heeft u je jas
Similar, if you address someone with "Meneer"/"Sir" or something similar it is obviously formal so stick to formal.
- Meneer, heeft u uw jas? - Not, Meneer, heb jij je jas?
Related to your translation, it should not be heeft je, but heb je
Having read the questions and answers here I'm still none the wiser on this one.
Question in English: Do you have your coat? My translation: Hebben jullie jouw jas?
Marked incorrect - I'm told it should have been 'Hebben jullie je jas?' - and I'm unsure why as I think that would be mixing formal and informal usage. All elements appear on drop-down lists for the English words. Can anyone help please?