Vivere is one of the verbs which can be used with either avere or essere as an auxiliary verb. As I understand it, when the main verb is used intransitively as a state, the auxiliary must be essere. In other cases avere is used, but the literal translation in English is still the same:
- È vissuto fino a settant'anni = He have lived to be seventy years old
- Ha vissuto qui per settant'anni = He have lived here for seventy years
I should think that you have a tipo there because it has to be: "he haS lived to be ........... " and "he haS lived here ....... " If you write " ... haVe lived to be ...." it would have to be "THEY have lived to be ....... or THEY have lived here ........ "
Yes, when the auxiliary verb is essere, the past participle must agree on gender and number with the subject:
- (lui) è vissut
ofino a settant'anni = he lived to be seventy years old
- (lei) è vissut
afino a settant'anni = she lived to be seventy years old
- (loro) sono vissut
ifino a settant'anni = they lived to be seventy years old (males or mixed)
- (loro) sono vissut
efino a settant'anni = they lived to be seventy years old (females)
Could someone bring some sense in that sentence please? I do not have a clue why one would say that.
Or is it more "I have lived (at a place?) until I was seventy"?
At a eulogy maybe, or speaking facts of someone who is dead. Alternatively answering the question "How long did he live?"
Correct answer given by Duo is " He lived to be seventy years". Is this correct to say so in English?
I said "He lived to seventy years" and was marked wrong. Technically there is no "to be" in the Italian sentence, so I think mine should be accepted but maybe I'm missing something else...
Can anyone explain why until the seventies (1970+) wouldn't be a correct translation?
To me this literally says; he lived until seventy years. But I get how this could mean; he lived until he was seventy years old. But where does the "there" come from ?
This translation confuses me because Duo says there are two correct answers but they are very different in English. One means he lived to be 70 years old, meaning he has died; and the other means he has lived to be 70 years old, implying he is still alive. Is this just a translation quirk?