1. Forum
  2. >
  3. Topic: Italian
  4. >
  5. "È vissuto fino a settant'ann…

"È vissuto fino a settant'anni."

Translation:He lived to be seventy years old.

February 12, 2015


Sorted by top post


Counting it wrong because i didn' t write "old", come on Duolingo!

February 12, 2015


why is it used è ? i suppose it must be ha

April 3, 2016


Vivere is one of the verbs which can be used with either avere or essere as an auxiliary verb. As I understand it, when the main verb is used intransitively as a state, the auxiliary must be essere. In other cases avere is used, but the literal translation in English is still the same:

  • È vissuto fino a settant'anni = He have lived to be seventy years old
  • Ha vissuto qui per settant'anni = He have lived here for seventy years
June 28, 2016


I should think that you have a tipo there because it has to be: "he haS lived to be ........... " and "he haS lived here ....... " If you write " ... haVe lived to be ...." it would have to be "THEY have lived to be ....... or THEY have lived here ........ "

September 17, 2018


Can this be she? Or would she be "È vissuta fino a settant'anni?"

May 27, 2016


Yes, when the auxiliary verb is essere, the past participle must agree on gender and number with the subject:

  • (lui) è vissuto fino a settant'anni = he lived to be seventy years old
  • (lei) è vissuta fino a settant'anni = she lived to be seventy years old
  • (loro) sono vissuti fino a settant'anni = they lived to be seventy years old (males or mixed)
  • (loro) sono vissute fino a settant'anni = they lived to be seventy years old (females)
June 28, 2016


Did he die then?

July 26, 2017


Could someone bring some sense in that sentence please? I do not have a clue why one would say that.

Or is it more "I have lived (at a place?) until I was seventy"?

June 26, 2015


At a eulogy maybe, or speaking facts of someone who is dead. Alternatively answering the question "How long did he live?"

July 5, 2015


No, I can't. There is no sense.

February 24, 2019


so he is dead now?

September 4, 2018


Correct answer given by Duo is " He lived to be seventy years". Is this correct to say so in English?

September 12, 2018


I said "He lived to seventy years" and was marked wrong. Technically there is no "to be" in the Italian sentence, so I think mine should be accepted but maybe I'm missing something else...

December 18, 2018


Duolingo finds "He lived for seventy years" acceptable.

February 1, 2019


That translation doesn't make any sense.

March 12, 2019


Can anyone explain why until the seventies (1970+) wouldn't be a correct translation?

March 17, 2019


I can't identify the word "there" in this translation ?

March 18, 2019


To me this literally says; he lived until seventy years. But I get how this could mean; he lived until he was seventy years old. But where does the "there" come from ?

March 18, 2019


This translation confuses me because Duo says there are two correct answers but they are very different in English. One means he lived to be 70 years old, meaning he has died; and the other means he has lived to be 70 years old, implying he is still alive. Is this just a translation quirk?

April 9, 2019
Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.