I translated it as "Is anyone taking the white dress?", which sounds more natural in English, and was accepted. I could imagine friends looking at it at an op shop or something and saying this, but not as "Does anyone take". That sounds too formal and unnatural -- at least in Australian English.
What a strange structure this seems in English! I can imagine "Is anyone going to take the white dress?" or "Is anyone taking the white dress?" The given structure could possibly be used to express incredulity, as in: "He took the bus to London yesterday. Oh, really? Does anyone (still/ever) take the bus?!" Similarly, "Does anyone (ever) take the white dress? I just can't believe it!"