1. Foro
  2. >
  3. Tema: Italian
  4. >
  5. "L'errore sarà fatto."

"L'errore sarà fatto."

Traducción:El error será hecho.

February 12, 2015

79 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Eugenia63

Esta oración no tiene sentido en español.


https://www.duolingo.com/profile/Juan-R-F

Creo que la traducción es: El error estará hecho


https://www.duolingo.com/profile/SergioMrqu5

En el ejercicio: "Come sarà fatta?" no han dado como buena la traducción alternativa "¿Cómo estará hecha?". Aquí veo que ya dan por válido: "El error estará hecho". ¡Felicidades!, algo es algo (26 de octubre de 2019)


https://www.duolingo.com/profile/Alberto_Baoba

principalmente porque en español el verbo que debe acompañar a hechos de connotación negativa suele ser 'cometer'


https://www.duolingo.com/profile/D4tSAnHZ

Totalmente de acuerdo. El error estará hecho no tiene ningún sentido porque si sabes que es un error, no lo cometes. Lo correcto sería "el error está hecho" como queriendo decir que la cosa ya está hecha y no tiene remedio, con resignación. Por favor, Duolingo, busquen ejemplos adecuados.


https://www.duolingo.com/profile/HamletTrej

No "está hecho" porque la lección es sobre el futuro


https://www.duolingo.com/profile/MaraLuisa281264

Recuerda que es el futuro perfecto. Una situación que se habrá dado como concluida a futuro. El error está hecho, es algo que ya pasó, el error se cometió y nadie comete errores sabiendo que los está cometiendo. Al margen de ello, coincido con las traducciones anteriores: "el error estará hecho"


https://www.duolingo.com/profile/Jack_St

"El errore estará hecho" para mí tiene sentido. Me parece como una frase de alerta, en algun contexto donde haga algo para se tener cuidado para que después no se arrepienta..


https://www.duolingo.com/profile/MauroSeima

Sí, es voz pasiva "el error será hecho" no suena muy natural, quizás sería más común decir "el error será cometido" o "se cometerá el error"


https://www.duolingo.com/profile/VincenzoCi380766

Neanche in italiano!


https://www.duolingo.com/profile/GabrielaCanseco

no es la primera vez que aparece este error. En español se dice 'cometer un error'


https://www.duolingo.com/profile/Papo2228

absolutamente cierto


https://www.duolingo.com/profile/bahatma

Cierto al 100%. Se comite una falta o un error no se hace


https://www.duolingo.com/profile/NIC0.FERRAR0

El error será cometido. Deben aceptarla.


https://www.duolingo.com/profile/Papo2228

se cometen errores pero no se hacen errores


https://www.duolingo.com/profile/anamafercomes

desde hace 2 años planteamos que en español es correcto decir "cometer un error", por lo tanto "El error será cometido" debe considerarse correcto en español. Ojalá Duolingo reaccione y tome la sugerencia de aceptarlo


https://www.duolingo.com/profile/Leni274

De hecho en otros ejercicios con la misma estructura, acepta "cometer". Este es un descuido. Reporten.


https://www.duolingo.com/profile/Aitor815249

"el error será cometido" un error se COMETE, no puede decirme que lo he escrito mal, lo que está mal es "hacer un error"


https://www.duolingo.com/profile/Papo2228

Totalmente de acuerdo se comete o se incurre en el error. Quieren traducciones literales lo que es una barbaridad. No me aceptaron sueldo sino que debe ser salario ???


https://www.duolingo.com/profile/Coloso72

No entiendo qué quiere decir esta frase.


https://www.duolingo.com/profile/Juan-R-F

Creo que la traducción es : El error estará hecho


https://www.duolingo.com/profile/nouelferrera

La verdad esta parte no la entiendo para nada quiero que alguien me de una lógica explicación, ya que creo que esta frase no pega en nada sara con fatto bueno


https://www.duolingo.com/profile/angelicalo321109

En español se usa el estar con hecho en este caso.


https://www.duolingo.com/profile/Lectulus

Una traducción un poco extraña la verdad


https://www.duolingo.com/profile/ALA830031

Perdón, quise decir COMETER


https://www.duolingo.com/profile/amapola-raymony

¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿????????????????????????


https://www.duolingo.com/profile/Giovanna642244

Sin comentario por favor dl


https://www.duolingo.com/profile/Juan-R-F

Creo que la traducción más exacta es: El error estará hecho


https://www.duolingo.com/profile/lfeigues

"El error estará hecho" ... cuando la obra sea inspeccionada. El futuro perfecto ("sarà fatto") se usa para referirse a un suceso en el futuro previo a un segundo suceso en el futuro (expresado con futuro simple). La frase no carece de sentido, sino que la idea completa no ha sido desarrollada (esto es muy común en Duolingo). Sobre hacer o cometer errores, es una cuestión de usos y costumbres, pero en sí no es incorrecta, aunque no sea lo más frecuente. Perfectamente se pueden hacer y deshacer errores. También en inglés se usa "to make mistakes".


https://www.duolingo.com/profile/Papo2228

Inglés es inglés y español no es inglés. No justifiquemos todas las idioteces de Duolingo en español


https://www.duolingo.com/profile/D4tSAnHZ

De acuerdo contigo, hay traducciones horrorosas.


https://www.duolingo.com/profile/amalia304679

No estoy de acuerdo, en castellano los errores se cometen. Hacer tiene distinto significado que cometer no son sinónimos


https://www.duolingo.com/profile/arnaldo653337

Lo traduje me falto una t en fatto y me lo pusieron como error.


https://www.duolingo.com/profile/Diego346971

El error no tendrá remedio


https://www.duolingo.com/profile/Nilda330385

En español resulta raro.


https://www.duolingo.com/profile/j0semi

no tiene sentido en español


https://www.duolingo.com/profile/chiquigova

Concuerdo con Jack_St. Muchas veces alertamos a las personas diciendo. Si hace eso cometerá (será) un error.


https://www.duolingo.com/profile/MANOLO474110

Creo que la traduccion correcta sería "el error será cometido"


https://www.duolingo.com/profile/PacoPerez108607

esta traducción es malísima la correcta es el error se cometerá


https://www.duolingo.com/profile/Susana633670

En Español es "estará", no "será" (soy nativa española)


https://www.duolingo.com/profile/samantha639675

Esta mal solo porque no lo contraje "le errore" "l'errore"


https://www.duolingo.com/profile/amalia304679

Yo pregunto lo mismo a Duolingo. ¿Es un error no usar la contracción en italiano?


https://www.duolingo.com/profile/aurasur

El error no se hace sino que se comete.

Ciao! :)


https://www.duolingo.com/profile/MariaMerce372229

en el ejercicio figuraba hecha y no hecho


https://www.duolingo.com/profile/Yuni007

El uso que Duo hace del Español, llega ser insultante!


https://www.duolingo.com/profile/diezalex

Ahora resulta que los errores se fabrican. Duolingo y la invención de los idiomas. No quiero saber en qué van a convertir las lenguas en peligro de extinción que se supone que están salvando.


https://www.duolingo.com/profile/nelson.fb

A ver, Duolingo si se ponen las pilas. Es ridícula esta traducción. Lo correcto (o menos peor) sería:

El error será cometido


https://www.duolingo.com/profile/CHIRINOMA

la respuesta correcta no seria el error esta hecho ???- muchas gracias


https://www.duolingo.com/profile/Orlando61655

Il errore è fatto


https://www.duolingo.com/profile/ZappalJuli

El error será cometido también es correcto


https://www.duolingo.com/profile/Chema24363

En italiano puede tener sentido, como muchas frases en todos los idiomas tienen sus giros. Esta frase en español se podría traducir como "habrás cometido un error"


https://www.duolingo.com/profile/Goretti64

Los errores no se 'hacen'. Los errores se'cometen'.


https://www.duolingo.com/profile/eddiegomez10

para que ustedes opinen y asì aprendimos vean esto dado por malo :se cometerà el error


https://www.duolingo.com/profile/G-1216

los errores no se hacen, en español se cometen, por eso yo traduzco "el error será cometido" y creo que es una traducción correcta.


https://www.duolingo.com/profile/amalia304679

Estoy totalmente de acuerdo con vos


https://www.duolingo.com/profile/amalia304679

Estoy de acuerdo con G1216


https://www.duolingo.com/profile/InesCooper1

Y esto: El error se habrá cometido


https://www.duolingo.com/profile/CarlosArg21

"El error será realizado". Porqué debe ser "será hecho"?


https://www.duolingo.com/profile/Guillermo471963

Debería ser: Se cometerá el error.


https://www.duolingo.com/profile/Guillermo471963

Se cometerá el error.


https://www.duolingo.com/profile/Guillermo471963

Se cometerá el error.


https://www.duolingo.com/profile/Eva548494

Si,en español no hace sentido,seria estará hecho o ya se hizo


https://www.duolingo.com/profile/ALA830031

el verbo ACOMETER es el que debería ser usado en esta traducción.


https://www.duolingo.com/profile/Gerardo5766

'cometido' es de uso más común que 'hecho'. Por favor incluir como válida 'El error será cometido'.


https://www.duolingo.com/profile/Diego346971

El error se habrá cometido


https://www.duolingo.com/profile/HohesGrass

Cometieron un error suena natural. Quien hace las traducciones? Google translator?


https://www.duolingo.com/profile/chiquigova

Si estamos hablando de futuro perfecto, la traducción debe hacer en futuro perfecto nó en futuro normal. Por lo tanto la respuesta sería: el error se habrá (habría) hecho.


https://www.duolingo.com/profile/ElbaIris5

Para mi, como unico tendria un poco de sentido seria: Un error sera hecho o cometido.


https://www.duolingo.com/profile/FranciscoG916398

Escribe "Le errore" pero no me la acepto por no poner "L'errore" que rayos pasa con esto!


https://www.duolingo.com/profile/MauroSeima

Esto me parece que no es futuro perfecto sino futuro simple en voz pasiva


https://www.duolingo.com/profile/P1VDIz7a

Le puse lo mismo y me califico de mal


https://www.duolingo.com/profile/CarmenMMo

En castellano la frase no es correcta


https://www.duolingo.com/profile/MarcelaRAd8

La contestación mia es correcta


https://www.duolingo.com/profile/MANOLO474110

El error será COMETIDO


https://www.duolingo.com/profile/Maria524056

Nomames perdi por esta mamamada, chacalo jotp


https://www.duolingo.com/profile/Alice342147

deberia decir "estarás hecho"

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.